Karin Shibata – Through the foooding glass

  • About
    • Who ?
  • Paris
    • Coffee Shops
    • Restaurants
  • Travel
    • Amsterdam
    • Barcelona
    • San Sebastián
    • Japan
  • Cook
    • Recipes
    • Chef’s Recipes
  • Product
    • Chocolate
    • Pâtisserie
    • Japanese
    • Limited / Seasonal
      • Christmas
    • In the Kitchen
  • Agenda
  • Blog
  • Contact

Tag Archives: Cultural

Recipe of Candied Amalfi Lemon Peels | Andrea Pansa – Pasticceria Pansa | Cultural Festival | Paris 2018 

Posted on April 18, 2018 by Karin Shibata Posted in Chef's Recipes, Confectionery | Confiserie, Italian, Italy .
Andrea Pansa Pasticceria Pansa Cultural Festival Paris 2018

Andrea Pansa, the pastry master of Pasticceria Andrea Pansa in Amalfi, teaches us his secrets of how to make candied lemon peels. Not a short recipe !!!

Andrea Pansa, le maître pâtissier de la Pâtisserie Pansa d’Amalfi nous dévoile ses secrets pour réaliser ses écorces de citrons confites. Un travail de longue haleine !!!

アマルフィの「Pasticceria Andrea Pansa」のペストリー・マスターである「アンドレア・パンサ」が、砂糖漬けのレモン・ピールのレシピの秘密を教えてくれました。

Andrea Pansa Pasticceria Pansa Cultural Festival Paris 2018 3

 

Scorzette di Limone d’Amalfi

The lemon of the variety “Sfusato Amalfitano” better known as “Limone Costa d’Amalfi” (IGP), the famous lemon of Amalfi (limoncello) is renowned for its mild acidity, juicy fruit, exceptional aromatic qualities.

 
Limone means to kiss, the lemon of Amalfi is a symbol of love and has even medicinal virtues.

 

Andrea Pansa Pasticceria Pansa Cultural Festival Paris 2018 2

Le citron de la variété “Sfusato Amalfitano” plus connu sous “Limone Costa d’Amalfi”  (IGP), le fameux citron d’Amalfi (du limoncello) est réputé pour son acidité douce, son fruit juteux, ses qualités aromatiques exceptionnelles.
 
Limone signifie s’embrasser, le citron d’Amalfie est un symbole d’amour et a même des vertues médicinales .

1. Cut the peels into 4 pieces and detach them from the fruit
2. Let them soak in water for 24 hours in 
3. Cooking them in water for 1h30 (depending on the thickness to soften them)
4. Make a syrup  (50%sugar / 50%water)
5. Pour the syrup over the peels and leave 24 hours
6. Collect the syrup and boil it and pour over the fruits. X 10 days
7. The fruits must be covered with syrup.
Add a syrup of 1L of water, 400g of sugar according to quantities.

The candies peels are made in a copper vats with a small tap.
It takes ten days for the fruits to reach 70 ° Brix.

 

Andrea Pansa Pasticceria recipe Limone Costa d'Amalfi


1. Couper l’écorce en 4 morceaux et le détacher du fruit
2. Laisser le tremper 24h dans l’eau
3. Faire cuire dans son eau de cuisson 1h30 (selon l’épaisseur) et égouter
4. Faire un sirop tant pour tant (sucre/eau)
5. Verser le sirop sur les écorces et laisser reposer 24h
6. Récupérer le sirop et le faire bouillir et verser sur les fruits. x 10 jours
Il faut que les fruits soit recouverts de sirop. Y rajouter un sirop de 1L d’eau, 400g de sucre selon.

 

Les écorces sont fabriqués dans des cuves en cuivre avec un petit robinet. 
Il faut dizaine de jours pour que les écorces atteignent 70° Brix.

 

Andrea Pansa

 

The pastry of Andrea Pansa, a family history since 1830.
800 Amalfi lemon trees in the family farm to create delicious confectionery, pastries, lemon drinks, cocktails or ice cream …

 

He explains that his Panettone is 32 € / kg.

Industrial panettones (found at € 4 / kg) use fast-baking processes and candied fruits, which are in fact often … flavored vegetables.

The pumpkin often becomes cherry, orange, lemon with artificial colors and aromas.
I had already tried to taste each small colored pieces and indeed there it is just a sweet mu thing.

 

Andrea Pansa Pasticceria Pansa Cultural Festival Paris 2018

La Pâtisserie d’Andrea Pansa, une histoire de famille depuis 1830. 800 citronniers d’Amalfi de la ferme familiale pour créer les délicieuses confiseries, pâtisseries, boissons citronnés, cocktails ou glace…
Il nous explique que son Panettone est à 32€/kg. 
Les panettone industriels (qu’on trouve à 4€ /kg) utilisent des procédés de levée de pâte rapide et des fruits confits qui sont en réalité souvent des … légumes aromatisés.
Le potiron devient souvent cerise, orange, citron avec colorants et arômes artificiels. J’avais déjà essayé de goûter chaque petits morceaux colorés et en effet il n’y a pas de différence de goût.

 

 

I dream of going to Andrea’s house to taste its hot chocolate, its lemon granita, its ice cream and its colomba al limone !!!!

Do not miss it during a stay in Naples!

Je rêve d’aller chez Andrea goûter son chocolat chaud, son granité citron, ses glaces et sa colomba al limone !!!! 

A ne pas manquer lors d’un séjour à Naples !

www.pasticceriapansa.it

Pasticceria Andrea Pansa

Piazza Duomo 40, 84011,

Amalfi, Italy

+39 089 871065

Leave a comment .
Tags: Cultural, Cultural 2018, Italy .

La Pompia a rare citrus fruit | Salvatore Ticca – Ristorantino Shardana Cultural Festival | Paris 2017 | Part V

Posted on April 13, 2017 by Karin Shibata Posted in Foodipedia .
Salvatore Ticca - Ristorantino Shardana

The pompia, a rare and delicious citrus ! Grazie Salvatore Ticca for the discovery ! 

La pompia, un agrume rare et délicieux que nous fait découvrir Salvatore Ticca ! Grazie ! 

「La Pompia」(ラ·ポンピア)は美味しくて、珍しい柑橘類です。グラツィエ、ルヴァトーレ・ティッカ氏より、ご紹介!

 

La pompia 

 

Salvatore Ticca - Ristorantino Shardana

 

Salvatore Ticca  – Ristorantino Shardana (Paris)

  

I love citrus fruit so when, Salvatore Ticca made us discover this rare citrus fruit, I felt so happy.

La pompia (Citrus × Mostruosa? Medica?)

This Sardinian citrus is used mainly in the manufacture of digestive liquor and in candied fruit.

 “La pompia intrea” (confit) is served on an orange leaf to guests at weddings,!

 

la pompia citrus agrume kodak bear

Salvatore Ticca nous fait découvrir cet agrume rare : La pompia (Citrus × Mostruosa ? Medica ?) 
L’agrume sarde est utilisé principalement pour  la fabrication de liqueur digestive et en fruit confit.
 “La pompia intrea”(confit) est servie sur une feuille d’orange aux invités lors des mariages, !

 

Recipe: A delicious fresh and fragrant dessert.

Italian cookie (Passino?), almond, grape must, blueberry jam, ginger infused cream with fructose and agar agar.

So impatient to discover his Sardinian cuisine restaurant, Ristorantino Shardana. 

So promising like this tasty, bright, inventive and delicious dessert. 

 

 

Salvatore Ticca Ristorantino Shardana

Recette: Un délicieux dessert frais et parfumé.
Biscuit italien (Passino?), amandes, moût de raisin, confiture de myrtilles, crème infusée au gingembre avec du fructose et pris à l’agar-agar.
Très impatiente de découvrir son restaurant de cuisine sarde Ristorantino Shardana.
Aussi prometteur, pétillant de saveurs, brillant et inventif que ce délicieux dessert.

 

The dessert is paired with a delicious and rare (8000 bottles) Italian white Apiana – Moscato del Molise DOC

It is an ancient (200 B.C.), sweet, liquorous wine, loved by the Popes.

 

 

cultural-festival-paris-2017

Le dessert est associé à un vin italien blanc délicieux et rare (8000 bouteilles) : Apiana – Moscato del Molise DOC
Il s’agit d’un vin ancien (200 av. J.-C.), doux et liquoreux, apprécié par les Papes.

 

www.dimajonorante.com    

Viola Ferraris :  www.idea-vino.fr

 cultural-festival-paris-2017

 

 

This refined cuisine and wines can be tasted in Paris in Salvatore Ticca’s restaurant !

Cette cuisine raffinée et ses vins peuvent être dégustés à Paris au restaurant de Salvatore Ticca!

 

www.ristorantinoshardana.com

 

??????

 

Grazie Salvatore Ticca,Viola Ferraris, Cultural Festival et Mauro Bochicchio !

www.culturalfestival.eu

Leave a comment .
Tags: Cooking tips | Astuces culinaires, Cultural, Cultural 2017, Food festival, Italian chef, Italian food, Italian recipes, italian wine, Recipes | Recettes .

Risotto Revolution | Manuel & Christian Costardi | Cultural Festival Paris 2017 | Part IV

Posted on April 9, 2017 by Karin Shibata Posted in Chef's Recipes .

Costardi Bros’ very original recipe of Risotto al Pomodoro !  Tasty, authentic, trendy, unique ! 

La recette très originale de Risotto al Pomodoro des frères Costardi ! Savoureux, authentique, innovant, unique!

「コスタディ・ブラザーズ」 (兄弟) の「リゾット・アル・ポモドーロ」非常にオリジナルなレシピ!
おいしい、本物、トレンディ、ユニーク!

 

?????? 

 

Ristorante Manuel & Christian Costardi (Vercelli)

 

For the Costardi brothers risotto is sacred. You can taste 25 different risottos at their restaurant.

Christian even has a rice grain tattooed behind his ear. 

 

manuel-christian-costardi-bros

Car le risotto des frères Costardi est sacré.
Vous pouvez déguster 25 risottos différents dans leur restaurant.
Christian a même un grain de riz tatoué derrière son oreille.

 

Risotto al Pomodoro

When Christian was a kid he hated the Risotto al Pomodoro of school. It was not red but pink and quite sour.

It took 30 years to realise and cook a real Risotto al Pomodoro. 

 

christian-costardi-bros

Quand Christian était un enfant, il a détesté Risotto al Pomodoro de l’école. Il se souvient d’un couleur rosé et d’une acide désagréable.
Il a fallu 30 ans pour cuisiner  et apprécier le vrai Risotto al Pomodoro.

 

Recipe

 

  • Carnaroli rice | Riz Carnaroli
  • Tomato sauce (same gr as rice) | Sauce Tomate (environ le même poids que le riz)
  • Lemon zest julienne | Zest de citron en julienne 
  • Butter | Beurre 
  • Olive oil | Huile d’olive
  • Parmesan
  • Pesto: Basil, extra virgin olive oil, pine nuts, garlic, salt | Pesto: Basilic, huile d’olive extra vierge, pignons, ail, sel
  • Salt & pepper | Sel & poivre 

 

Oh !!! A special Costardi rice !!! 

The quality of the rice is very important in a risotto. This special rice is a little grey (half brown). 

 

riso-manuel-christian-costardi-bros

Un riz Costardi spécial !!! 
La qualité du riz est très importante dans un risotto. Ce riz spécial est un peu gris (semi-complet). On es trouve en magasin bio.

 

Tomato sauce

The tomato sauce has to slow cook with sweet tomatoes. They used a tomato like “San marzano campana” but from Puglia. 
Slow cook for 4h tomatos, peeled and chopped, celery leaves, onions, in extra virgin olive oil. And mix it to a paste. 

Pesto 

Crush a little piece of garlic with salt in a mortar, add the basil leafs,add the pine nuts, the oil extra virgin olive oil and the parmesan cheese.

 

1. Not as usual: Start with water and rice as you cook usual cook pilaf rice. 

2. Half way drain the rice and finish to cook in the tomato sauce, season with salt and pepper.

3. Add butter, parmesan cheese and the olive oil when the rice is al dente

4. Serve in a can: Put 1 tablespoon of pesto, the risotto, 1 tablespoon of pesto and sprinkle with lemon zest julienne. 

 

 

manuel-costardi-bros

La sauce tomate doit faire cuire lentement avec des tomates sucrées. Ils ont utilisé une tomate comme “San marzano campana” mais des Pouilles.
Faire mijoter 4h à feu doux : tomates pelées et concassées, feuilles de céleri, oignons, huile d’olive extra vierge. Et mixer. 

Le Pesto : Ecraser un peu d’ail avec du sel dans un pilon portier, ajouter le basilic, les pignons de pin, l’huile d’olive et le parmesan. 

1. Pas comme un risotto habituel: Commencez cuire le riz dans de l’eau comme un riz pilaf.
2. À mi-cuisson, égoutter le riz et finir la cuisson dans la sauce tomate. Assaisonner avec du sel et du poivre.
3. Ajouter le beurre, le parmesan et l’huile d’olive lorsque le riz est al dente
4. Servir dans une boîte de conserve: Mettre 1 cuillère à soupe de pesto au fond, le risotto, 1 cuillère à soupe de pesto et saupoudrez de citron zeste julienne.

 

Why in a can ? It is original, can keep the risotto warm and the flavours and it is street food style. They made 12.000 cans last year ! 

 

manuel-christian-costardi-bros

Pourquoi une boîte de conserve ?  C’est une idée originale qui garde les saveurs et le risotto au chaud avec un style street-food.
Ils ont servis 12 000 canettes l’année dernière! 

 

Fashion police: WO-HOW Christian’s three-Tongue Vivienne Westwood’s sneakers chef !!! I am amazed by the style of Italian chefs !
They rock !!!

 

christian-costardi-bros


Fashion police: WO-HOW les baskets a trois languettes de Vivienne Westwood de Christian !! Quel émerveillement le style des chefs italiens !

 

 
A delicious and original dessert created by Manuel Costardi with vegetables and a lemon custard light cream !!!  
 
 
manuel-christian-costardi-bros

Un dessert délicieux et original créé par Manuel Costardi avec des légumes et une crème légère à la crème au citron !!! Oh !!!

 

www.costardibros.eu

www.christianemanuel.it

 

??????

 

Grazie Chef Manuel & Christian, Cultural Festival et Mauro Bochicchio !

www.culturalfestival.eu

 
1 Comment .
Tags: Cooking tips | Astuces culinaires, Cultural, Cultural 2017, Food festival, Italian, Italian chef, Italian food, Italian recipes, Recipes | Recettes .

Nino Rossi’s perfect pasta masterclass | Cultural Festival Paris 2017 | Part III

Posted on April 6, 2017 by Karin Shibata Posted in Chef's Recipes .

Chef Nino Rossi’s Pasta masterclass ! A simple, delicate and delicious dish.  

Masterclass pour de La Pasta parfaite avec le chef Nino Rossi ! Un plat simple, délicat et délicieux.

 

??????

 

Nino Rossi | Ristorante Qafiz (Santa Cristina D’aspromonte, Calabria)

 

Nino Rossi’s restaurant is near the mountains of Calabria region.
His cuisine is refined, creating around traditional dishes and in symbiosis with nature and authentic products.

 

Nino Rossi

Le restaurant de Nino Rossi se trouve près des montagnes de la région de Calabre.
Sa cuisine est raffinée, créant autour de plats traditionnels, en symbiose avec la nature et des produits authentiques.

 

Recipe

 

1. Cut a whole garlic in half and some peppers. Fry 1/2 garlic and he peppers in olive oil.

2. Cook the pasta in boiling water few minutes (half way). Keep a small glass of the water.

3. Take out the garlic and the pepper of the oil.

Pour the pasta in the infused oil stir. Add one (big) laddle or two (small) laddle of the water in the pasta and stir until cooked al dente.

4. Season with salt pepper and dried oregano leafs and stir.

5. Serve and sprinkle with the dried tomato sheet on the top.

The dried tomato sprinkles. Dry the tomatoes 4h at 55°C (131°F) and crush them.

 

Nino Rossi

 

 

1. Couper l’ail entier en deux et des quartier de poivrons. Rissoler et infuser la moitié de l’ail et les poivrons dans de l’huile d’olive.

2. Cuire les pâtes dans de l’eau bouillante quelques minutes (mi-cuisson). Garder un petit verre d’eau de cuisson.

3. Egoutter les pâtes et les faire revenir dans l’huile infusée. Mélanger.
Ajouter 1 (grande) louche ou 2 (petites) louches de l’eau de cuisson dans les  et remuer jusqu’à une cuisson al dente.

4. Assaisonner avec du sel, du poivre et des feuilles d’origan séchées. 

5. Dresser et saupoudrer avec la feuille de tomate séchée sur le dessus.

Pour les tomates séchés. Sécher les tomates coupés 4h à 55 ° C (131 ° F) et les concasser.

 

 

Nino Rossi

 

How to serve pasta like a chef !!!! 

 

Comment dresser les pâtes comme un chef!

 

 

www.qafiz.it

 

??????

 

Grazie Chef Nino Rossi, Cultural Festival et Mauro Bochicchio !

www.culturalfestival.eu

Leave a comment .
Tags: Cooking tips | Astuces culinaires, Cultural, Cultural 2017, Food festival, Italian, Italian chef, Italian food, Italian recipes, Recipes | Recettes .

3 Italian chefs Pasta secrets | Cultural Festival Paris 2017 | Part II

Posted on April 1, 2017 by Karin Shibata Posted in Chef's Recipes .

La Pasta was highlighted by the chefs for Cultural 2017’s theme, simplicity ! Here are what we learned during the masterclasses… 

La Pasta a été mise à l’honneur pour le thème simplicité ! Voici ce que nous avons appris pendant les masterclasses …

 

Denny Imbroisi | Restaurant IDA (Paris)

 

Facts: There is 3 min differences in the cooking time of pastas between Italian al dente and the rest of the world “overcooked way”.

Some French consider them “raw” (Oh la la ) but al dente pastas are much more healthier !!! 

 

Il y a 3 min de différence dans la cuisson des pâtes italiennes al dente et la sur-cuisson à française / reste du monde. 
Certains Français considèrent même le al dente “cru”.. (Oh la la ). Pourtant les pâtes sont beaucoup plus saines ainsi !!!

 

You can start cooking pastas and make a base of a sauce with olive oil, garlic and red onion …. and divide it in two and make variations. 

Cod, garlic, olive oil, yellow tomato basilic, artichoke, capers, parsley and…. 

Tips: The secret ingredient: Anchovy jus Colatura di alici from Aqua Pazza Gourmet to make a real difference in your sauce ! 

 

Vous pouvez commencer la cuisson des pâtes et faire une base d’une sauce à l’huile d’olive, l’ail et l’oignon rouge …. et il se divise en deux et faire une variation.
Cabillaud, ail, huile d’olive, Basilic tomate jaune, artichaut, câpres, le persil et ….
L’ingrédient secret: Le coulis d’Anchois jus d’Aqua Pazza Gourmet pour faire une réelle différence dans votre sauce!

 

The secret !

 

Mario Roberto Penanti ! Une belle découverte des produits artisanaux de la mer d’Acquapazza Gourmet. Le coulis d’anchois salés (Colatura d’Alici) de Cerata, est un condiment traditionnel pour assaisonner les légumes ou les pâtes (à Noël). Il a été utilisé par les chefs durant le festival pour parfumer leurs sauces. Fabriquée de façon artisanale et à l’ancienne, les anchois étêtés et éviscérés, maturent pendant des mois dans des fûts en châtaignier avec du sel et des poids. Un précieux coulis s’écoule goutte à goutte et se conserve dans le bocal en verre. Le soleil va ensuite concentré les saveurs par évaporation. Celui-ci est millésimé 2013 !!! Un régal, j’ai adoré !

 

 

Poulpe, sauce tomate, eau de cuisson de pâte, poivron, herbes et Le coulis d’anchois salés (Colatura d’Alici) de Cerata !!! 

www.restaurant-ida.com

 

Vitantonio Lombardo | Locanda Severino (Caggiano)

 

A dish from the South, who wants to become North, but who stays South.

Vitantonio makes us discover delicious organic pastas of Pastificio Cardone by Nicola Pascazio from Puglia. 
“Cavatelli” shaped pasta made with Senatore Cappelli flour.

 

Un plat du Sud, qui aspire au Nord, mais qui reste au Sud…
Vitantonio et ses délicieuses pâtes bio “Cavatelli” (Pastificio de Cardone de Nicola Pascazio) des Pouilles, à base de farine Senatore Cappelli.

 

Cooking Tip: A delicious tomato sauce can be great with strawberries !!! 

Recipe:

1. Pour the fresh pastas in boiling water, let them immerse few seconds and take them out. 

2. Cook like a risotto with tomate and strawberry sauce !!!! 

3. Add blue creamy cheese (Gorgonzola, Castello…)


Astuce cuisine: Une délicieuse sauce tomate peut être étonnante avec des fraises !!!  
Recette:
1. Mettre les pâtes fraîches dans l’eau bouillante, laissez-les quelques secondes et les égoutter.
2. Cuisiner comme un risotto avec la sauce tomate aux fraises !!!!
3. Ajouter le fromage bleu crémeux (Gorgonzola, château …)

www.locandaseverino.it

 

Antonio Biafora | Ristorante Biafora  (Calabria)

 

Tip: From Antonio’s grand-mother “A cabbage is good when it sticks to the pot” ?

 

Astuce: La grand-mère d’Antonio disait « Un chou est bon quand il colle à la casserole » ?

 

Recipe: Pasta with whole potato and cabbage cream (foam) and cabbage powder.

Let “burn” the cabbage in the oven. The burned leaves are crushed into powder and the heart of the cabbage into the cream. 

WOW !

Recette: Pâtes à la crème (espuma) de pomme de terre entière et à la poudre de de chou.
Laisser « brûler » le chou dans le four. Les feuilles brûlées sont réduites en poudre et le l’intérieur fondant en crème. WOW !

 


www.biafora.it

 

??????
 
Grazie Cultural Festival et Mauro Bochicchio ! 

www.culturalfestival.eu

Leave a comment .
Tags: Cooking tips | Astuces culinaires, Cultural, Cultural 2017, Food festival, Italian chef, Italian food, Italian recipes, Recipes | Recettes .

Italian chefs cooking and food tips | Cultural Festival Paris 2017 | Part I

Posted on March 31, 2017 by Karin Shibata Posted in Chef's Recipes .

Cultural 2017, food inspirations and discoveries, on the theme of the year, simplicity. 

Cultural 2017, les inspirations et les découvertes culinaires, sur le thème de l’année, la simplicité.

??????

I only went to Cultural for the last day and will share with you what I have learned (As my Italian is bad, my apologies for mistakes !!!)

Je suis allée à Cultural que le dernier jour et je partage avec vous ce que j’y ai appris (désolée pour les erreurs, mon italien est mauvais !!!)

??????

 

Gennaro Battiloro | Chef Pizzaiolo

 

“A pizza to be authentic must have an Identity“, the DNA of the Chef Pizzaiolo.

 

Gennaro Battiloro

“Une pizza authentique doit avoir une Identité“, l’ADN du Chef Pizzaiolo.

 

Tip to test a pizza: Always go for the simplest Margherita or Marinara. 

 

Gennaro Battiloro Pizza

Astuce pour tester une pizza: Toujours goûter la plus simple Margherita ou Marinara.

 

Christophe Saintagne | Restaurant Papillon 

Christophe Saintagne and Cédric Casanova from La tête dans les olives (olive oil) present a dish called “A Norman on a beach in Sicily“.

 

Christophe Saintagne et Cédric Casanova

Christophe Saintagne et Cédric Casanova de La tête dans les olives (huile d’olive) présentent un plat appelé “Un Norman sur une plage en Sicile”.
Cédric Casanova, Laura Zavan, Christophe Saintagne

 

Chef’s cooking Tip: Why choose between cream, butter and olive oil ? You can combine flavours ! 

Chef’s cooking Tip: Lemon is an intelligent fruit with complexe aromas. 
Sour, bitter, acrid and perfumed, we can use the zest, the pulp and the jus.
It can add complexity to a dish, if you dose it well.

 

christophe-saintagne

Astuce de chef: pourquoi choisir entre la crème, le beurre et l’huile d’olive? Vous pouvez combiner les saveurs !
Astuce de chef: Le citron est un fruit intelligent avec des arômes complexes.
Aigre, amer, acre et parfumé, le zeste, la pulpe et le jus peuvent ajouter de la complexité a un plat, à condition de bien le doser.

 
www.papillon.fr

 

Eugenio Boer | Ristorante Essenza (Milano)

 
Eugenio Boer masters the art of an elaborated simplicity. Any traditional dish can be turned gastronomic.

Food Culture: Tuscan Cibreo (very similar to the French Financière, inspired by Piedmont Finanziera).

Made of “Unloved” ingredients, like liver or comb. Everything can be turned delicious with soul and technique !!! 

Chef’s cooking Technical Tip: Sequential cooking. When you cook different ingredients.
Always think about how to chop them and how they cook.
Put first the ingredient you want to be more cooked. 

Recipe: Blend cooked potatoes like a cream with lemon and an egg yolk. The perfect sophisticated side dish with meat or fish.

 

Le chef Eugenio Boer maitrise l’art de la simplicité élaborée. N’importe quel plat traditionnel peut devenir  gastronomique.
 Culture alimentaire: Cibreo toscan (rappelant la Financière française, inspirée de la Finanziera Piémontaise).
Même les ingrédients «non populaire», comme le foie ou la crêt, peuvent être délicieux avec de l’âme et de la technique!
Astuce technique de cuisson: La cuisson séquentielle. Lorsque vous cuisinez différents ingrédients. Toujours penser à la façon de les couper et comment ils font la cuisine. Mettez d’abord l’ingrédient que vous voulez être plus cuit.
Recette: Mixer des pommes de terre cuites comme une crème avec citron et du jaune d’oeuf.
L’accompagnement sophistiqué idéal d’une viande ou d’un poisson.

www.essenzaristorante.it

 

 

Roberto Petza | Ristorante S’apposentu (Marmilla, Sardaigna)

 

A poetic and delicate ALL LOCAL product dish. 

A homemade fresh cheese, shrimp (marinated in muscovado sugar and ginger), salad, sea weed, mint, egg, peperoncino, black radish, cacao biscuit….and an onion sherbet. 

 

Roberto Petza

Un plat poétique et délicat de 100% local.
Un fromage frais fait maison, des crevettes (marinées au sucre muscovado et au gingembre), salade, algues, menthe, oeufs, peperoncino, radis noir, biscuit au cacao … et un sorbet d’oignons.

 

 

 

8. Inspirational Tips: The chef follows what season and local farmers produces…. 
No fixed recipes, opens imagination….

 

Roberto Petza

8. Inspiration: Le chef suit la saison et les produits des agriculteurs locaux … En ne suivant pas de recettes fixes, l’imagination crée ….

 

www.sapposentu.it

 

??????

 

Grazie Cultural Festival et Mauro Bochicchio ! 

www.culturalfestival.eu

Leave a comment .
Tags: Cooking tips | Astuces culinaires, Cultural, Cultural 2017, Food festival, Italian chef, Italian food, Italian recipes, Recipes | Recettes .

Cultural 2016 | 11 Italian products to discover

Posted on April 24, 2016 by Karin Shibata Posted in Italian .

Cultural 2016 | 11 Italian products

 

Cultural 2016, a selection of my discoveries.  I missed the delis and sweets of Marco Vacchieri.

Cultural 2016, une sélection de mes découvertes. J’ai manqué les charcuteries et les douceurs de Marco Vacchieri.

 

Autore  chocolate

 

Amazing Italian hand crafted sweets & chocolates by talented Antonio Autore.  

antonio_autore_chocolate_sweets_cultural_festival_2016_italian_italien_food_culture_gastronomie_paris

Incroyable confiseries italiennes artisanales conçu par le talentueux Antonio Autore.

Perfect for gifts ! The authentic taste of traditions with a creative colorful design !!

 

Grazie 1000!  Parfait pour des cadeaux! Le goût authentique des traditions avec un design coloré créatif !!

Parfait pour des cadeaux! Le goût authentique des traditions avec un design coloré créatif !!

 

These are croccantinos minuto. It is a crispy caramelized Sicilian Bronte pistachios bite covered with dark chocolate. There are different flavours: pistachios + sea salt is so original, honey & raisin, honey & figs, Italian gianduia, coffee gianduia, coconut, marzipan.

 

Ce sont des croccantinos minuto, des bouchés de pistaches siciliennes de Bronte caramélisées recouvertes de chocolat noir. Il existe différentes saveurs: le pistaches + sel est si originale, miel et raisins secs, miel et figues, gianduia italiennes, gianduia de café, noix de coco, massepain.

Ce sont des croccantinos minuto, des bouchés de pistaches siciliennes de Bronte caramélisées recouvertes de chocolat noir. Il existe différentes saveurs: le pistaches + sel est si originale, miel et raisins secs, miel et figues, gianduia italiennes, gianduia de café, noix de coco, massepain.

 

http://autorechocolate.com

 

 Mondo di Laura

mondo_di_laura_cookie_cultural_festival_2016_italian_italien_food_culture_gastronomie_paris_monsieur_kodak_bear

des biscuits Artisanal, créatif, sain, organique, végétalien, faits à la main et kasher par Laura Raccah de @il_mondo_di_laura!

Hand-made, creative,  organic, vegan and kosher cookies by Laura Raccah of @il_mondo_di_laura ! 

 

www.mondodilaura.com

 

Il Mulino Di Gragnano 

 

Il Mulino Di Gragnano was created in 2010, by two young entrepreneurs, wishing to create handmade pasta from their region, Gragnano. Their manufacturing secrets: a quality durum wheat semolina, spring waters, bronze chains, slow low temperature drying, a manual packaging. They are certified IGP “Pasta di Gragnano”.

 

Il Mulino Di Gragnano a été crée par deux jeunes entrepreneurs en 2010, souhaitant créer des pâtes artisanales de qualité de leur région de Gragnano. Leurs secrets de fabrications: une semoule de blé dur de qualité, des eaux de source, des filières en bronze, un séchage lent à basse température, un emballage à la main. Ils sont certifiés IGP "Pasta di Gragnano".

Il Mulino Di Gragnano a été crée par deux jeunes entrepreneurs en 2010, souhaitant créer des pâtes artisanales de qualité de leur région de Gragnano. Leurs secrets de fabrications: une semoule de blé dur de qualité, des eaux de source, des filières en bronze, un séchage lent à basse température, un emballage à la main. Ils sont certifiés IGP “Pasta di Gragnano”.

www.ilmulinodigragnano.it

  

Acqua Dolomia

I liked the light and fresh Italian water. A low mineral water, from the Eastern Dolomites, today UNESCO World Heritage. 

 

J'ai aimé cette l'eau italienne fraîche et légère. Une eau à la peu minéralisé, des Dolomites de l'Est, aujourd'hui patrimoine mondial de l'UNESCO.

J’ai aimé cette l’eau italienne fraîche et légère. Une eau à la peu minéralisé, des Dolomites de l’Est, aujourd’hui patrimoine mondial de l’UNESCO.

www.acquadolomia.it

 

 

L’Agriturismo Parco Verde

Walter Tesoriere makes us disccover these tronchetti di peperoni cruschi. Non spicy peppers are dried one month in the sun, brushed, fried in hot oil and thermal shocked. It’s crispy, tasty and totally addictve !!! It can be eaten as snacks or used in cooking.

 

Découverte savoureuse des Tronchetti di peperoni cruschi. Ce sont des poivrons non épicés, séchés un mois au soleil, brossé, frits dans une huile chaude et qui ont subit un choque thermique. En snacking ou utilisé en cuisine, c'est croustillant, savoureux et totalement addictif !!! Walter Tesoriere développe ce produit ainsi que du fromage, du vin, des pâtes, des haricots ... Il gère également en famille une maison d'hôtes et un restaurant dans une ancienne ferme à Basilicate.

Walter Tesoriere nous fait découvrir les savoureuses Tronchetti di peperoni cruschi. Ce sont des poivrons non épicés, séchés un mois au soleil, brossé, frits dans une huile chaude et qui ont subit un choque thermique. En snacking ou utilisé en cuisine, c’est croustillant, savoureux et totalement addictif !!!

 

He also develops this product as well as cheese, wine, pastas, beans… 
He also manages with his family, a guest house and restaurant in an ancient farmhhouse in Basilicata.

 

Il développe ce produit ainsi que du fromage, du vin, des pâtes, des haricots ... Il gère également en famille une maison d'hôtes et un restaurant dans une ancienne ferme à Basilicate.

Il développe des produits fermiers, du fromage, du vin, des pâtes, des haricots … Il gère également en famille une maison d’hôtes et un restaurant dans une ancienne ferme à Basilicate.

www.agriturismoparcoverde.it

 
 

Pepe MastroDolciere

Alfonso Pepe studied pastry to complete his baker carreer and create his family business: Pepe MastroDolciere.
He is now specialized in baking long leavened delicious panettone, pandoro or colomba.
 
 
Alfonso Pepe a étudié la pâtisserie pour compléter sa carrière de boulanger et créé son entreprise familiale: Pepe MastroDolciere. Il est connu pour ses spécialités à pâte levée, de délicieux panettone, pandoro ou colomba.

Alfonso Pepe a étudié la pâtisserie pour compléter sa carrière de boulanger et créé son entreprise familiale: Pepe MastroDolciere.
Il est connu pour ses spécialités à pâte levée, de délicieux panettone, pandoro ou colomba.

 

The Limoncello Colomba (an  Easter bread that is baked in the shape of a dove) is lovely and SOOO DELICIOUS ! 
 The fresh soft Colomba bread dough is filled with a tasty melty Limoncello cream and topped with a white chocolate !!!!

 

Alfonso Pepe a étudié la pâtisserie pour compléter sa carrière de boulanger et créé son entreprise familiale: Pepe MastroDolciere. Il est connu pour ses spécialités à pâte levée, de délicieux panettone, pandoro ou colomba. Le Colomba (un pain de Pâques qui est cuit sous la forme d'une colombe) au Limoncello est tellement DELICIEUX ! La pâte à brioche moelleuse est garnie d'une savoureuse crème fondante au Limoncello et recouverte de copeaux de chocolat blanc !!!!

La Colomba (un pain de Pâques qui est cuit sous la forme d’une colombe) au Limoncello est tellement DELICIEUSE ! La pâte à brioche moelleuse est garnie d’une savoureuse crème fondante au Limoncello et recouverte de copeaux de chocolat blanc !!!!

www.pasticceria-pepe.it

 

Acquapazza Gourmet

Mario Penati made me discover his artisanal brand specialized in sea products: Acquapazza Gourmet. The salted anchovy sauce (colatura of Alici) of Cerata, is a traditional condiment for seasoning vegetables or pasta (Christmas). It was used by the chefs during the festival to flavor their sauces. Made by hand with traditionnal methods, headed and gutted anchovies are mature for months in chestnut barrels with salt and weights. A precious sauce drips and is conserved in the glass jar. The sun will then concentrated the flavors by evaporation. This is vintage 2013 !!! Delicious, I loved !!!

 

Une belle découverte des produits artisanaux de la mer d'Acquapazza Gourmet. Le coulis d'anchois salés (Colatura d’Alici) de Cerata, est un condiment traditionnel pour assaisonner les légumes ou les pâtes (à Noël). Il a été utilisé par les chefs durant le festival pour parfumer leurs sauces. Fabriquée de façon artisanale et à l'ancienne, les anchois étêtés et éviscérés, maturent pendant des mois dans des fûts en châtaignier avec du sel et des poids. Un précieux coulis s'écoule goutte à goutte et se conserve dans le bocal en verre. Le soleil va ensuite concentré les saveurs par évaporation. Celui-ci est millésimé 2013 !!! Un régal, j'ai adoré !

Mario Penati me fait découvir sa marque de produits artisanaux de la mer: Acquapazza Gourmet. Le coulis d’anchois salés (Colatura d’Alici) de Cerata, est un condiment traditionnel pour assaisonner les légumes ou les pâtes (à Noël). Il a été utilisé par les chefs durant le festival pour parfumer leurs sauces. Fabriquée de façon artisanale et à l’ancienne, les anchois étêtés et éviscérés, maturent pendant des mois dans des fûts en châtaignier avec du sel et des poids. Un précieux coulis s’écoule goutte à goutte et se conserve dans le bocal en verre. Le soleil va ensuite concentré les saveurs par évaporation. Celui-ci est millésimé 2013 !!! Un régal, j’ai adoré !

 
 

An interesting discovery of sea artisanal products by Acquapazza Gourmet. The salted anchovy sauce (colatura of Alici) of Cerata, is a traditional condiment for seasoning vegetables or pasta (Christmas). It was used by the chefs during the festival to flavor their sauces. Made by hand with traditionnal methods, headed and gutted anchovies are mature for months in chestnut barrels with salt and weights. A precious sauce drips and is conserved in the glass jar. The sun will then concentrated the flavors by evaporation. This is vintage 2013 !!! Delicious, I loved !!!

www.acquapazzagourmet.it

 

Berti   

Handcrafted knives of Coltellerie Berti are beautiful. Each knife is created by one craftsman. They have more than 600 different models. To try !!

 

Les couteaux artisanaux de Coltellerie Berti ont un beau cachet. Chaque couteau est façonné par un seul artisan. Ils ont plus de 600 modèles différents. A essayer !!

Les couteaux artisanaux de Coltellerie Berti ont un beau cachet. Chaque couteau est façonné par un seul artisan. Ils ont plus de 600 modèles différents. A essayer !!

www.coltellerieberti.it

 

Petra of Molino Quaglia

 

Petra flour was used in the amazing pizza masterclassees by Luigi Acciaio of Pizzeria Gourmet >> previous article

 

"La

 

Molino Quaglia produces, since 1989, industrial flours but also traditionnal grindstone milled flour,  with 100% Italian wheat. These are the leaders and the only one in Italy. I loved their packagings and flour ategories. Petra 1: Bread, Petra 2: Pizza … I am very delighted to have found this “00” flour for making pasta.

 

 Molino Quaglia produit, depuis 1989, des farines avec un moulin industriels mais également des farines broyées à l'ancienne, à la meule de pierre avec de blé 100% italiens. Ce sont les seules et les leaders en Italie. J'ai adoré leurs packagings et les catégories de farine. Petra 1: Pain, Petra 2: Pizza... Je suis ravie d'avoir trouvée cette farine "00" pour la fabrication de pâtes.


Molino Quaglia produit, depuis 1989, des farines avec un moulin industriels mais également des farines broyées à l’ancienne, à la meule de pierre avec de blé 100% italiens. Ce sont les seules et les leaders en Italie. J’ai adoré leurs packagings et les catégories de farine. Petra 1: Pain, Petra 2: Pizza… Je suis ravie d’avoir trouvée cette farine “00” pour la fabrication de pâtes.

 

www.farinemolinoquaglia.it

 

Francesco Guccione

Discovery and tasting of Sicilian wines biodynamic pretty Francesco Guccione (Catarratto, Trebbiano, and Nerello Mascalese Perricone).
The wines have original and rare grape varieties and blendings which are very successful in Japan.

 

Découverte et dégustation des jolis vins siciliens biodynamiques de Francesco Guccione (Catarratto, Trebbiano, Nerello Mascalese et Perricone).  Des vins aux cépages et assemblages originaux et rares qui ont beaucoup de succès au Japon.

Découverte et dégustation des jolis vins siciliens biodynamiques de Francesco Guccione (Catarratto, Trebbiano, Nerello Mascalese et Perricone). 
Des vins aux cépages et assemblages originaux et rares qui ont beaucoup de succès au Japon.

 

Frantoio Torretta

Torretta (named as the location of the oil-mill) creates varied and tasty extra virgin olives oils. It  is a business of the Provenza’s  family since 1960. Generation after generation the ancient art of oil combines with innovation, to gently press olives from the hills of Salerno Province. They have different taste styles. Diesis Dop Colline Salernitane, fruity and lightly spicy, Dedalo Dop Colline Salernitane, with this bitter touch, Dione Extra Vergine di Oliva Torretta, delicate and gentle. I want to go to their Olive oil bar !!!!

 

Torretta (le lieu du pressoir à huile) crée des huiles d'olive extra vierge d'olive, variées et savoureuses. C'est une entreprise de la famille de Provenza depuis 1960. Génération après génération, l'art ancestrale de fabrication d'huile se combine avec l'innovation, pour presser les olives des collines de la province de Salerne. Les huiles ont différents style et saveurs. Diesis Dop Colline Salernitane, fruitée et légèrement épicée, Dedalo Dop Colline Salernitane, avec cette touche amère, Dione extra Vergine di Oliva Torretta, délicate et douce. Je veux aller à leur bar d'huile d'olive !!!!

Torretta (le lieu du pressoir à huile) crée des huiles d’olive extra vierge d’olive, variées et savoureuses. C’est une entreprise de la famille de Provenza depuis 1960. Génération après génération, l’art ancestrale de fabrication d’huile se combine avec l’innovation, pour presser les olives des collines de la province de Salerne. Les huiles ont différents style et saveurs. Diesis Dop Colline Salernitane, fruitée et légèrement épicée, Dedalo Dop Colline Salernitane, avec cette touche amère, Dione extra Vergine di Oliva Torretta, délicate et douce. Je veux aller à leur bar d’huile d’olive !!!!

www.oliotorretta.it

***

Your opinion ? Vos avis ?

***

?? Grazie mille Cultural 2016 !!! ??

 

www.culturalfestival.eu

1 Comment .
Tags: Cultural, Cultural 2016, Italian festival, Italian food .

Cultural 2016 | 12 Italian chefs & restaurants to discover

Posted on April 19, 2016 by Karin Shibata Posted in Italy .
cultural festival angelo sabatelli

Amazing discoveries of Italian chef’s cuisine & their restaurants  for a food trip in Italy (2 in Paris).

 Unfortunately, I could not attend to all masterclasses, and so some chefs are missing from my column.

 ***

Des découvertes culinaires étonnantes de chefs italiens et leurs restaurants pour un voyage culinaire en Italie (2 à Paris).

Malheureusement, je n’ai pas pu assister à toutes les masterclasses, certains chefs sont absents de ma chronique.

 cultural_festival_2016_italian_italien_food_culture_gastronomie_paris_0

 

Cultural | Italian chefs

 

The chefs had to adapt to three constraints:
1) 20 minutes and a cooking table 2) Make us discover an ingredient of their regions 3) An ingredient which can travel from Italy;).

Les chefs ont du s’adapter à trois contraintes:
1) 20 minutes et une table cuisson 2) Nous faire découvrir un ingrédient de leurs régions 3) Ingrédient qui puisse voyager d’Italie 😉  

 

***

Grazie : @monsieur_kodakbear

***

Gennaro Nasti | Paris & Napoli

Pizza is an important dish during the festival, with a pretty Izzoforni oven  !  An ordinary pizza ? No way !!!
The Neapolitan master of pizza, Chef Gennaro Nasti, shared with  us his 20 years experience, in the Art of pizza making.  
The pizza dough is raised for 50 h  + Corbara tomato slow cooked in ragu for 5 h + Provolone del Monaco spicy cheese.

The flour is by Farina Petra. 

 

La pizza est un plat au cœur du le festival, avec un joli four Izzoforni au centre des animations ! Une ordinaire pizza ? Impossible !!! Le maître napolitain de la pizza , le chef Gennaro Nasti , a partagé avec nous le fruit de ses 20 ans d'expérience dans l'art du façonnage de la pizza. Pâte à pizza est élevé pendant 50 h + Corbara tomate cuit lentement dans ragu pendant 5 h + Provolone del Monaco fromage épicé. La farine est par Farina Petra .

La pizza est un plat au cœur du le festival, avec un joli four Izzoforni au centre des animations ! Une ordinaire pizza ? Impossible !!!
Le maître napolitain de la pizza , le chef Gennaro Nasti , a partagé avec nous le fruit de ses 20 ans d’expérience dans l’art du façonnage de la pizza.
Pâte à pizza est élevé pendant 50 h + Corbara tomate cuit lentement dans ragu pendant 5 h + Provolone del Monaco fromage épicé.
La farine est par Farina Petra.

 


You can taste the wonderful pizza | Vous pouvez goûter la merveilleuse Pizza 

@ Popine, 108 bd Menilmontant, 75020
www.gennaronasti.com
 

 

 

Eugenio Boer | Milano

“Savour the essence” is the culinary philosophy of the half Dutch, half sicilian chef, Eugenio Boer.
The essence of a product, of a terroir, a culinary gesture, an emotion…

"Savourer l'essence" est la philosophie culinaire du chef néerlandais-sicilien, Eugenio Boer. L'essence d'un produit, d'un terroir, d'un geste culinaire, d'une émotion ...

“Savourer l’essence” est la philosophie culinaire du chef néerlandais-sicilien, Eugenio Boer.
L’essence d’un produit, d’un terroir, d’un geste culinaire, d’une émotion …

 

Amazing tasty & arty fusilli recipe. Grated frozen butter + artisanal Fusilli @gerardo_di_nola + Colatura di alici di Cetara (2013 anchovies sauce) + tronchetti di peperone crusco dolce (crispy dried sweet peppers) from Grumento Nova, Basilicata by Parco Verde

 

Fusilli incroyablement savoureuse et arty. Beurre congelé râpée + Fusilli artisanal @gerardo_di_nola + colatura di alici (2013 jus d'anchois ) + Tronchetti di peperone Crusco dolce ( croustillant poivrons séchés ) de Grumento Nova , Basilicate par Parco Verde 

Fusilli incroyablement savoureuse et arty. Beurre congelé râpée + Fusilli artisanal @gerardo_di_nola + Colatura di alici di Cetara. (coulis d’anchois 2013) + Tronchetti di peperone Crusco dolce ( croustillant poivrons séchés ) de Grumento Nova , Basilicate par Parco Verde

www.essenzaristorante.it

 

Christian Milone | Pinerolo

 

Christian Milone tells us about his former cyclist career. How he came back to cooking, as it is a tradition in his family and the importance for him to please and surprise with his creations. He uses plants from his kitchen garden. An out of the path chef to discover.

 

Christian Milone nous parle de son ancienne carrière de cycliste. En retour en cusine, une tradition familiale, et l'importance de faire plaisir et de surprendre avec ses créations. Il utilise les plantes de son gardin culinaire. Un chef hors des sentiers battus à découvrir.

Christian Milone nous parle de son ancienne carrière de cycliste. En retour en cusine, une tradition familiale, et l’importance de faire plaisir et de surprendre avec ses créations. Il utilise les plantes de son gardin culinaire. Un chef hors des sentiers battus à découvrir.

 

I loved the unusual tastes and personal story cooked in this pasta dish. The floral flavors,the soft bitterness and the crisp = totally delicious!!! 

 

J'ai adoré les goûts inhabituels et l'histoire personnelle cuits dans ce plat de pâtes. Les arômes floraux, l'amertume douce et croquante = totalement délicieux !!! Grazie !!!

J’ai adoré les goûts inhabituels et l’histoire personnelle cuits dans ce plat de pâtes. Les arômes floraux, l’amertume douce et croquante = totalement délicieux !!! Grazie !!!

 

Rotelle pasta (an ode to cycling) from Puglia region with “cime di rapa” (turnip shoot) & geranium bread crumbs.

 

Des pâtes "rotelle" (en forme de roue, une ode au vélo) de la région des Pouilles avec du "Cime di rapa» (pousses de navets) et de la chapelure de géranium.

Des pâtes “rotelle” (en forme de roue, une ode au vélo) de la région des Pouilles avec du “Cime di rapa» (pousses de navets) et de la chapelure de géranium.

 

Grazie @christianmilone79  Trattoria Zappatori in Pinerolo

 

Antonin Bonnet

 

Antonin Bonnet ultra melting goat cheese gnocchi, cooked with ham, shells and Barba di Frate (Common soda, used in the manufacture of sodium carbonate ..). Former of Michel Bras, Greenhouse of London, Sergent Recruteur (where he won his first star), we look forward to his new projects.

Antonin Bonnet, des gnocchis ultra fondants au fromage de chèvre, cuisinés avec du jambon, des coques et de la barba di frate (La soude commune, utilisée pour la fabrication de carbonate de sodium.. ). Ancien de chez Michel Bras, Greenhouse de Londres, Sergent Recruteur (il y décroche sa première étoile), nous attendons avec impatience ses nouveaux projets.

Antonin Bonnet, des gnocchis ultra fondants au fromage de chèvre, cuisinés avec du jambon, des coques et de la barba di frate (La soude commune, utilisée pour la fabrication de carbonate de sodium.. ). Ancien de chez Michel Bras, Greenhouse de Londres, Sergent Recruteur (il y décroche sa première étoile), nous attendons avec impatience ses nouveaux projets.

 

Giuseppe Iannotti | Telese Terme

 

Self-taught chef, Giuseppe Iannotti turned a farm into a contemporary dining place with in several facets.
The restaurant, a Michelin star is in symbiosis with a tea house, a guest house and a farm shop. WOW!!!

Cuisinier autodidacte, Giuseppe Iannotti a transformé une ferme en un lieu gastronomique contemporain à plusieurs facettes. Le restaurant, un étoilé Michelin est en symbiose avec un salon de thé, une maison d'hôtes et une boutique de produits fermiers. WOW !!!!

Cuisinier autodidacte, Giuseppe Iannotti a transformé une ferme en un lieu gastronomique contemporain à plusieurs facettes.
Le restaurant, un étoilé Michelin est en symbiose avec un salon de thé, une maison d’hôtes et une boutique de produits fermiers. WOW !!!! A gauche Mario Roberto Penati, apprenti de cuisine.

 

 

Spaghetti Spaccatelle di pomodoro & Colatura di alici di Cetara. Délicieux !

Spaghetti Spaccatelle di pomodoro & Colatura di alici di Cetara. Délicieux !

 

www.kresios.it

 

 

Luigi Acciaio | Pompei

 

It seems so simple to make a pizza at Luigi Acciao’s pizza masterclass.
A quality dough made with Farina Petra, few minutes in the oven Izzoforni and fresh Ella di bufala mozzarella. 
The dough has a high level of humidity and you can litterally see it rise in the oven. 
A light, moist, crispy and soft dough !!! It’s the first time I taste such a dough with a high water content with this sublime sensation of being at the edge of a raw dough!!! The pizza is AMAZING !!!

 

Il semble si simple de faire une pizza à la masterclass de Luigi Acciao. Une pâte de qualité façonnée avec de la Farina Petra, quelques minutes dans le four Izzoforni et de la mozzarella fraiche Ella di bufala. La pâte a un niveau d'humidité élevé et vous pouvez littéralement la voir lever dans le four.  Une pâte moelleuse, légère et croustillant !!! C'est la première fois que je goûte une telle pâte avec une teneur élevée en eau avec cette sensation sublime d'être à la limite d'une pâte crue !!! La pizza est incroyable !!!!  Il semble si simple de faire une pizza à la masterclass de Luigi Acciao. Une pâte de qualité façonnée avec de la Farina Petra, quelques minutes dans le four Izzoforni et de la mozzarella fraiche Ella di bufala. La pâte a un niveau d'humidité élevé et vous pouvez littéralement la voir lever dans le four.  Une pâte moelleuse, légère et croustillant !!! C'est la première fois que je goûte une telle pâte avec une teneur élevée en eau avec cette sensation sublime d'être à la limite d'une pâte crue !!! La pizza est incroyable !!!!

Il semble si simple de faire une pizza à la masterclass de Luigi Acciao.
Une pâte de qualité façonnée avec de la Farina Petra, quelques minutes dans le four Izzoforni et de la mozzarella fraiche Ella di bufala.
La pâte a un niveau d’humidité élevé et vous pouvez littéralement la voir lever dans le four.  Une pâte moelleuse, légère et croustillant !!! C’est la première fois que je goûte une telle pâte avec une teneur élevée en eau avec cette sensation sublime d’être à la limite d’une pâte crue !!! La pizza est incroyable !!!!

 

www.pizzeriagourmet.it

 

Michele  Farnesi | Paris

 

After a few years in bakery and working in famous restaurant (Heimat, Saturn, Rino …), Michele Farnesi opens Dilia in September 2015.

He receives “Revelation 2016” Omnivoire price. And to the question “How did you get this price?” Michele simply replies “They came to eat!” 🙂
Michele’s cooking is about pleasure and not necessarily to impress. He is also very open to food intolerances, humorously highlighting “If you do not eat vegetables meat, fish, nor milk it gets complicated”.

 

Il a reçoit le prix Omnivoire de la "Révélation 2016". Et à la question "Comment as tu eu ce prix ?". Michele répond tout simplement "Ils sont venus mangé !" :-) La cuisine de Michele est celle "du plaisir et pas forcément pour impressionnée". Il est également très ouvert aux intolérances alimentaires, en soulignant avec humour "Si vous ne mangez ni légumes, ni viandes, ni poisson, ni lait ça devient compliqué."

Michele Farnesi est né en Toscane. Après quelques années en boulangerie et un beau parcours en cuisine (Heimat, Saturne, Rino…), il ouvre Dilia en septembre 2015.
Il a reçoit le prix Omnivoire de la ” Révélation 2016 “. Et à la question ” Comment as tu eu ce prix ? “. Michele répond tout simplement “Ils sont venus mangé ! ” 🙂
La cuisine de Michele est celle ” du plaisir et pas forcément pour impressionnée. ” Il est également très ouvert aux intolérances alimentaires, en soulignant avec humour : ” Si vous ne mangez ni légumes, ni viandes, ni poisson, ni lait ça devient compliqué. “

 

A dessert demo: lemon cream, almond dacquoise, candied capers (Cédric Casanova).

 

Une démo de dessert: crème citron, dacquoise aux amandes, câpres confites (Cédric Casanova).

Une démo de dessert: crème citron, dacquoise aux amandes, câpres confites (Cédric Casanova).

 

www.dilia.fr

 

Angelo Sabatelli | Monopoli

 

After cooking different flavors in Asia, Angelo Sabatelli finds inspiration in his homeland.
He enhances the traditional cuisine of Apulia, with original flavors and won his first Michelin star.

 

 

Après avoir cuisiné des saveurs différentes en Asie, Angelo Sabatelli trouve son inspiration dans sa terre natale.  Il sublime la cuisine traditionnelle des Pouilles, de parfums d'ailleurs et décroche sa première étoile Michelin.

Après avoir cuisiné des saveurs différentes en Asie, Angelo Sabatelli trouve son inspiration dans sa terre natale. 
Il sublime la cuisine traditionnelle des Pouilles, de parfums d’ailleurs et décroche sa première étoile Michelin.

 

This small cube “pancotto” (cooked stale bread) is sprinkled with spices, vegetable powders, chicory oil and minestrone juice. A spicy cannellini beans cream, salt-free with miso brings delicacy and velvety. One bite of concentrated spring flavors .

 

Ce petit cube de "pancotto " ( un pain rassi cuisiné ) est saupoudré d'épices, de poudre végétales, d'huile de chicorée et de jus de minestrone. Une crème d'haricots blancs cannellini, épicé, sans sel au miso, apporte gourmandise et velouté. Une bouchée de concentré de saveurs printanière. www.angelosabatelliristorante.comCe petit cube de "pancotto " ( un pain rassi cuisiné ) est saupoudré d'épices, de poudre végétales, d'huile de chicorée et de jus de minestrone. Une crème d'haricots blancs cannellini, épicé, sans sel au miso, apporte gourmandise et velouté. Une bouchée de concentré de saveurs printanière. www.angelosabatelliristorante.com

Ce petit cube de “pancotto ” ( un pain rassi cuisiné ) est saupoudré d’épices, de poudre végétales, d’huile de chicorée et de jus de minestrone. Une crème d’haricots blancs cannellini, épicé, sans sel au miso, apporte gourmandise et velouté. Une bouchée de concentré de saveurs printanière.

www.angelosabatelliristorante.com

 

Cristoforo Trapani | Forte dei Marmi

 

I am sad to have missed the demonstration of spectacular dish, a stuffed purple artichokes of Cristoforo Trapani, chef of the Hotel Byron…
Very inspired by the flavors of the kitchen of his grandmother, he likes the products of Campania and Tuscan, which he sublimates with delicacy and artistic sense.

 

Je suis triste d'avoir malheureusement manqué la démonstration du plat spectaculaire, d'un artichaut violet farci... Très inspirée par les parfums de la cuisine de sa grand-mère, il affectionne les produits de la Campanie et de la Toscane qu'il sublime avec délicatesse et sens artistique.

Je suis triste d’avoir manqué la démonstration du plat spectaculaire, de Cristofo Trapani, chef de l’Hôtel Byron : un artichaut violet farci… Très inspirée par les parfums de la cuisine de sa grand-mère, il affectionne les produits de la Campanie et de la Toscane qu’il sublime avec délicatesse et sens artistique.

 

But I arrived in time for these lovely small cannolis… No.. .It’s a trompe-l’oeil… These are fried rigatoni pasta, tomato jam, buffalo mousse.
A gastronomic dessert with pasta ! Amaziiiiing !!! The flavors are delicate and tasty !!

 

 

Mais je suis arrivée à temps pour ces jolis cannolis.  Les plus raffinés que j'ai pu goûter!!! Les saveurs sont délicates et savoureuses !!

Mais je suis arrivée à temps pour ces jolis cannolis.  Non .. .Il s’agit d’un trompe-l’œil … Ce sont des rigatonis frits avec de la marmelade de tomate et une mousse de buffle. Un dessert gastronomique à partir de pâtes! Incroyable !!! Les saveurs sont délicates et savoureuses !!

 

www.hotelbyron.it

 

Vitantonio Lombardo  | Caggiano

 

Vitantonio Lombardo, is inspired by traditional Italian recipes and French gastronomy. Creativity and research leads to haute cuisine. He landed with a restaurant, a Michelin star in 2012. I heard about his pizza black charcoal that I would really enjoy. Today will be chicken liver and fried peppers minute demo (impressive & delicious).

 

Vitantonio Lombardo, s’inspire des recettes traditionnelles italiennes et de la gastronomie française. "La créativité et la recherche mènent à la haute gastronomie". Il décroche avec son restaurant, une étoile Michelin, en 2012. J'ai entendu parlé de sa pizza en noir au charbon de bois que j'aimerais vraiment goûter. Aujourd'hui ce sera foie de volaille et démo de poivrons frits minutes (impressionnants & délicieux).

Vitantonio Lombardo, s’inspire des recettes traditionnelles italiennes et de la gastronomie française. “La créativité et la recherche mènent à la haute gastronomie”. Il décroche avec son restaurant, une étoile Michelin, en 2012. J’ai entendu parlé de sa pizza en noir au charbon de bois que j’aimerais vraiment goûter. Aujourd’hui ce sera foie de volaille et démo de poivrons frits minutes (impressionnants & délicieux).

 

www.locandaseverino.it

 

Oliver Piras & Alessandra Del Favero | San Vito di Cadore

 

After leaving his native Sardinia and working at Noma or Celler de Can Roca, Oliver opens with his wife Alessandra a gourmet establishment in the Dolomite mountains.

 

Après avoir quitté sa Sardaigne natale et travaillé chez Noma ou Celler de Can Roca, Oliver ouvre avec sa femme Alessandra un petit établissement gastronomique dans les montagnes des Dolomites.

Après avoir quitté sa Sardaigne natale et travaillé chez Noma ou Celler de Can Roca, Oliver ouvre avec sa femme Alessandra un petit établissement gastronomique dans les montagnes des Dolomites.

 

Concerned by using, only local products, and not being in tomato producing region, how to cook the tomato sauce of his grandmother ?

 

Soucieux de n'utiliser que des produits locaux et n'étant pas dans une région riche en tomate, comment cuisiner la sauce tomate de sa grand-mère ?

Soucieux de n’utiliser que des produits locaux et n’étant pas dans une région riche en tomate, comment cuisiner la sauce tomate de sa grand-mère ?

 

A tomato-free sauce !!!

Oliver uses an alternative with two varieties of blueberries and hops for bitterness. So ingenious !
The pasta is served with some raw beef sausage meatballs.

 

Soucieux de n'utiliser que des produits locaux et n'étant pas dans une région riche en tomate, comment cuisiner la sauce tomate de sa grand-mère ? Oliver trouve une alternative avec deux variétés de myrtilles et du houblon lyophilisé pour l'amertume. Ici, avec quelques boulettes de saucisse cru de bœuf.

Oliver trouve une alternative avec deux variétés de myrtilles et du houblon lyophilisé pour l’amertume. Quelle ingéniosité !
Ici, avec quelques boulettes de saucisse cru de bœuf.

 

Japanese inspiration for this dish: a polenta nigiri-sushi style.
I feel happy that the young chefs have enjoyed and learned from their culinary journeys to Japan.

Inspiration japonaise pour ce plat: un style nigiri-sushi polenta.

Inspiration japonaise pour ce plat: une polenta au style nigiri-sushi.
Je me sens heureuse que les jeunes chefs aient apprécié et appris de leurs voyages culinaires au Japon.

 

http://agaristorante.it

 

 Floriano Pellegrino & Isabella Potí, sous-chef & pastry-chef | Lecce

 

Floriano is the oldest of the three brothers Pellegrino. After working in gastronomy (Andoni Luis Aduriz, René Redzepi, Ilario Vinciguerra…) they opened their restaurants “Bros”. We can feel creativity, humour and a visual constructions in the dishes. Their motto is “The essential is visible to the taste.”

 

Floriano est le plus ancien des trois frères Pellegrino. Après avoir travaillé dans la gastronomie (Andoni Luis Aduriz, René Redzepi, Ilario Vinciguerra ...) ils ont ouvert leurs restaurants "Bros". Nous pouvons sentir la créativité, l'humour et une constructions visuelles dans les plats. Leur devise est "L'essentiel est visible pour le goût."

Floriano est le plus ancien des trois frères Pellegrino. Après avoir travaillé dans la gastronomie (Andoni Luis Aduriz, René Redzepi, Ilario Vinciguerra …) ils ont ouvert leurs restaurants “Bros”. Nous pouvons sentir la créativité, l’humour et une constructions visuelles dans les plats. Leur devise est “l’essentiel est visible pour le goût.”

 

This dish reminds me a lot the Japanese flag and the traditionnal umeboshi (pickled plum dried). It is served with ricotta forte infusion.

floriano_pellegrino_cultural_festival_2016_italian_italien_food_culture_gastronomie_paris_monsieur_kodak_bear

Ce plat me rappelle beaucoup le drapeau japonais et le traditionnnel umeboshi (prune séchée en saumure). Il est servi avec une infusion de ricotta forte.

 

So pretty dish with leek, parsley, tapioca

 

Poireau, persil, tapioca

Un si joli plat avec du poireau, du persil et du tapioca.

 

http://brosrestaurant.it

 *** 

?? Grazie mille !!! Arrivederci al prossimo anno !!! ??

 

www.culturalfestival.eu

 

 

2 Comments .
Tags: Cultural, Cultural 2016, Food festival, Italian chef, Italian food .

Cultural 2016 | 3rd Edition | The Italian food culture festival in Paris 

Posted on April 15, 2016 by Karin Shibata Posted in Event .

Cultural 2016 | My culinary discoveries and subjective opinion | Mes découvertes culinaires et avis subjectifs. 

 

cultural_festival_2016_italian_italien_food_culture_gastronomie_paris_poster 

 Cultural

 Cultural, festival della cultural alimentare, the Italian culinary festival in Paris. 3 days of exciting discoveries with Italians chefs and quality products. 

 

Cultural, festival della cultural alimentare, c'est le festival culinaire Italien à Paris. 3 jours de rencontres passionnantes avec des chefs Italiens & découvertes de produits de qualités.

Cultural, festival della cultural alimentare, c’est le festival culinaire Italien à Paris.
3 jours de rencontres passionnantes avec des chefs Italiens & découvertes de produits de qualités.

 

> Italian chefs to discover

> Italian products

  

Mauro Bochicchio

 

First of all, a Grazie mille to Consortium Paris & Mauro Bochicchio, the founder of Cultural, for this exciting festival.
By adding his personal memories associated to tastes and the chefs, the masterclasses captivate the audience.
The festival takes place in a warm atmosphere, punctuated with humor, anecdotes and sharing.
I was moved by the generosity of Mauro. He wants to make us taste and discover the flavors he loves and unknown products.

 

Tout d'abord, un Grazie mille à Mauro Bochicchio, le fondateur de Cultural, pour ce festival passionnant. En nous racontant de façon très personnel ses souvenirs gustatifs et ses rencontres avec les chefs, les masterclass captivent le public. Le festival se déroule dans une ambiance chaleureuse (presque familiale), ponctué d'humour, d'anecdotes et de partages.  J'ai été touché par la générosité de Mauro, qui tient à nous faire goûter et découvrir les saveurs qu'il affectionne et les produits méconnus.

Tout d’abord, un Grazie mille à Consortium Paris & Mauro Bochicchio, le fondateur de Cultural, pour ce festival passionnant. En nous racontant de façon très personnel ses souvenirs gustatifs et ses rencontres avec les chefs, les masterclass captivent le public. Le festival se déroule dans une ambiance chaleureuse (presque familiale), ponctué d’humour, d’anecdotes et de partages. J’ai été touché par la générosité de Mauro, qui tient à nous faire goûter et découvrir les saveurs qu’il affectionne et les produits méconnus.

 

Italian cuisine is all about heart , memory , family , sharing and local products. Pizza was at the center of the festival. High gastronomy seems to be harder to be understood than in France.  I found the dishes full of both creativity and tradition. I was personally very touched by the Japanese influences of  some young chefs.

  

La haute-gastronomie serait plus difficile à transmettre qu'en France. Les plats m'ont semblés, à la fois porteurs de créativité et de tradition. J'ai été personnellement très touché par les influences japonaises d'Oliver Piras & Alessandra Del Favero et Floriano Pellegrino & Isabella Potí. 

La pizza était au coeur du festival. La haute-gastronomie serait plus difficile à transmettre qu’en France.
Les plats m’ont semblés, à la fois porteurs de créativité et de tradition.
J’ai personnellement été très touché par les influences japonaises de certains jeunes chefs…

  

Can’t wait Cultural 2017 ! A must discover !!!

Vivement Cultural 2017 ! A découvrir absolument !!!

 

www.culturalfestival.eu

 

 >> Cultural Paris | Part II | Italian chefs

 >> Cultural Paris | Part III | Italian products (coming soon)

 

 

 
 
 
Leave a comment .
Tags: Cultural, Cultural 2016, Food festival, Italian chef, Italian food .

Instagram / Twitter

Instagram

CyberChimps WordPress Themes

CyberChimps ©2026