Karin Shibata – Through the foooding glass

  • About
    • Who ?
  • Paris
    • Coffee Shops
    • Restaurants
  • Travel
    • Amsterdam
    • Barcelona
    • San Sebastián
    • Japan
  • Cook
    • Recipes
    • Chef’s Recipes
  • Product
    • Chocolate
    • Pâtisserie
    • Japanese
    • Limited / Seasonal
      • Christmas
    • In the Kitchen
  • Agenda
  • Blog
  • Contact

Tag Archives: Italian chef

 Tomato Panzanella Recipe | Maria Amalia Anedda | Top Chef Italia, Summer Picnic Part I 

Posted on July 3, 2020 by Karin Shibata Posted in Chef's Recipes .

 

 Tomato Panzanella Recipe | Maria Amalia Anedda | Top Chef Italia Summer Picnic Part I 

 

Tomato Panzanella Recipe by Cheffe Maria Amalia Anedda. 

 

Recipe Tomato Panzanella Maria Amalia Anedda 2

 

 

Vous connaissez mon amour de la cuisine et tout particulièrement de la cuisine italienne. 

Je vous partagerais chaque semaine une recette estivale, facile et nomade.

Les recettes d’une masterclasse ” Pique-nique très gourmand au pied des montagnes Appennins Toscano Emiliano“.

La panzanella est une salade du pain perdu qui permet de ne pas gaspiller le pain rassi !
Mon amie japonaise Kimiko Omori qui habite à Varese m’a appris cette recette familiale de Toscane.

Voici une version de la cheffe  Maria Amalia Anedda !

 

 

Recette Panzanella tomate Maria Amalia Anedda

 

 

You know my love of cooking and especially of Italian cuisine.

I would share with you each week a summer recipe, easy and nomadic.

The recipes of a Cooking Masterclass “Very gourmet picnic at the foot of the Appennine Toscano Emiliano mountains”

The panzanella is a bread salad to use stale bread !
My Japanese friend Kimiko Omori who lives in Varese taught me this family recipe from Tuscany.

Here is a version of the chef Maria Amalia Anedda !

 

Recipe Tomato Panzanella Maria Amalia Anedda

 

 

Maria Amalia Anedda | Cheffe du restaurant Les Caves | Parma, Italia

 

Diplômée de la prestigieuse école de cuisine ALMA, à Parme.

Maria est bilingue français/italien par son travail dans des restaurants gastronomiques français: “Aux Anges”, Roanne,  “Le Jules Verne” d’Alain Ducasse à Paris, “Il Vino”, Paris, “La Table d’Agassac” à Bordeaux.  Elle remporte la 3ème place de TOP CHEF ITALIA 2016.

En 2017, Maria ouvre son restaurant “Les Caves” dans le magnifique château Sanvitale, à Sala Baganza , sa commune d’origine, de la province de Parme dans la région Émilie-Romagne en Italie.

 

 

Maria Amalia Anedda Les Caves Restaurant 1

 

 

Grazie Mille !
Cheffe Maria Amalia Anedda | Les Caves Restaurant
Fabrice Gour | AOP Parmigiano Reggiano et Prosciutto di Parma
Reiko Mori | Sessa Agency

Leave a comment .
Tags: Italian, Italian chef, Italian food, Italian recipes, Recipes | Recettes, Top Chef, Top Chef Recipe .

Epoca | Denny Imbroisi’s 2nd restaurant, a culinary journey in the Italian boot

Posted on October 26, 2017 by Karin Shibata Posted in Italian .
epoca denny imbroisi paris

Epoca, the new chic bistro by Denny Imbroisi. A culinary journey in the Italian boot.

Epoca, le nouveau bistrot chic de Denny Imbroisi. Un voyage culinaire dans la botte italienne. 

「エポカ」、デニー・インブロイジ氏の新しいシックなビストロ。イタリアの美味しい料理旅行。

 

epoca restaurant denny imbroisi paris 1

Epoca | Denny Imbroisi

 

IDA, Denny Imbroisi’s first restaurant, offers his signature cuisine. Creative dishes, twirling between France and Italy.

 

Il y a 3 différences min dans le temps de cuisson des pâtes italiennes entre al dente (certains Français les considèrent « cru » … Ouuups)
Al dente est beaucoup plus sain !!! Denny Imbroisi @ Cultural

Ida, le premier restaurant de Denny Imbroisi, propose sa cuisine signature. Des plats créations qui virevoltent entre la France et l’Italie.

 

For Epoca, he wanted a cuisine, traveling in the boot of Italy, with classical regional specialties.
 
epoca paris denny imbroisi 2

Chez Epoca, il a voulu une cuisine parcourant bo latte de l’Italie, avec des spécialités régionales classiques.

 

Suppli’ | Deep fried croquette, saffron rice, melting provolone from Lombardy

Melting, tasty, délicious ! Addictive !!!

 

epoca paris denny imbroisi

Suppli’ | Riz safrané pané, provolone fondant de Lombardie
Des croquettes, fondantes, savoureuse et addictives !!!
10€

 

 Caponata Calabrese | Vegetable ratatouille from Calabria
A family dish cooked with delicacy and flavors.
4 €

 

epoca caponata

Caponata Calabrese | Ratatouille de légumes de Calabre
Un plat familial cuisiné avec délicatesse et saveurs.  Credit: @Nader MAFI
4€

 

Impepata di cozze | Mussels, tomato and pepper
A simple and delicious dish!

 

epoca denny imbroisi paris moule

Impepata di cozze | Moules, tomate et poivre
Un plat simple et délicieux !
14€

 

 

 

Perfect cook ! 

The cooking and seasonnings are perfect. I find Denny’s cuisine smart. 
 
epoca denny imbroisi paris pasta

Les cuissons sont parfaites. Je trouve la cuisine de Denny intelligente.

 

I have tasted risottos without compromise. I love it al dente, but my french friends often find, it raw and inedible.
Here, it is perfect, soft enough for a French palate, without losing the Italian soul with its crunchy heart.
 
 
epoca denny imbroisi paris risotto

Il m’est arrivé de goûté des risottos sans compromis. Je l’aime beaucoup al dente, mais mes amis  français le trouve cru et immangeable.
Ici, la cuisson est parfaite, assez cuit pour un palais français, sans perdre l’âme italienne, avec son petit croquant à cœur.

 

 

Baccala, polenta and olive | Cod, corn flour and olives
A pretty and perfected cooked cod, tasty polenta.

 
epoca denny imbroisi paris poisson

Baccala, polenta e olive | Cabillaud, farine de maïs et olives
Cuisson parfaite de ce joli plat, polenta goûteuse.
20€

 

Succulent fresh pasta, mushrooms and pine nuts.

epoca denny imbroisi pasta

De succulentes pâtes fraîches, champignons et pignons de pin.
16€

 

Quality & seasonal ingredients 

 

epoca denny imbroisi paris mini 2

 Un menu de saison et des ingrédients de qualité (dans une mini pour l’occasion).

 

Mortadella the favolosa di Modena | Mortadella finely sliced.

 

 

 

 

 

epoca denny imbroisi paris mortadella

Mortadella la favolosa di Modena | Mortadelle finement tranchée.
12€

 
 
An authentic, precise and refined cuisine.
 
 
epoca denny imbroisi paris antipasti

Une cuisine authentique, juste, précis et raffinée.

 

Interior Design | Emilie Bonaventure

 The design of Epoca by the  interior designer Emilie Bonaventure is elegant, a harmony between contemporary and the Belle Epoque.
 
epoca denny imbroisi paris emilie bonaventure

Le design d’Epoca, signé par l’architecte d’intérieur Emilie Bonaventure est élégant, une harmonie entre contemporain et la Belle Epoque.


I love the beautiful Art Deco details: the wall painting, the globes of lights, the mirrors.
 
 
epoca denny imbroisi emilie bonaventure


J’adore les beaux détails Art Déco: la peinture murale en noir et blanc, les globes de lumières, les jeux de miroirs.

 

Le sommelier agréable et de bons conseils !

 

 

A beautiful marble bar to enjoy cocktails and of course, a selection of Italian wines.

 
epoca denny imbroisi paris

Un beau bar en marbre pour y déguster des cocktails et bien entendu une sélection de vins italiens.

 

 

Meringue, cream and red berries
Smoothness and freshness!

epoca denny imbroisi paris dolce

Meringa Italiana, crema e frutti rossi | Meringue pâtissière et fruits rouges
Onctuosité et fraîcheur !
9€

 
 

Quality 

? : Everything was delicious ! Authentic Italian regional dishes ! 

? : Already a lot of success so reserve in advance | Lavazza coffee

 

Service: Excellent ! The waitress was adorable and caring about your meal and diner experience. 

Atmosphère : 55 seats | Loved the contemporary style with retro sparkles !

Reco : I advice the speciality Carciofi alla Giuda | Jewish fried artichokes with melting hearts

 

epoca denny imbroisi paris carciofi

Carciofi alla Giuda
Artichauts à la juive frits aux cœurs fondants
10€ © Rina Nurra | Epoca

Prix / Price: Fair for the area.

 

epoca denny imbroisi paris 3

Denny nous expliquant son concept avec passion.
Le service est pointu et adorable !
Le jeune femme en service (à gauche) a été souriante, à l’écoute et très agréable jusqu’à tard dans la nuit !
Grazie à la dream team !

 

 
 
Mon-Fri | Lun-Ven : 12:00 – 14:30 | 19:00 – 23:00
Sat | Sam : 19:00 – 23:00
Sun | Dim : 11:30 – 14:45 (brunch) | 20:00 – 23:00
 
epoca denny imbroisi paris mini

Mini + Italian food

Epoca

17 Rue Oudinot, 75007 Paris

+33 (0) 1 43 06 88 88

 

www.epoca.paris

 

 

 

 

 

 

[mapsmarker marker=”82″]

 

1 Comment .
Tags: ♥♥♥♥, bistronomie, closed sunday | fermé dimanche, For private events | Privatisation pour évènements, Italian, Italian chef, open monday | ouvert lundi, open saturday | ouvert samedi, Paris 7 .

Starhotels Collezione, Castille Paris, l’Assaggio | Contemporary Piedmontese cuisine by Ugo Alciati (Michelin-starred chef)

Posted on October 15, 2017 by Karin Shibata Posted in Hotel, Italian .
hotel castille paris assaggio italian restaurant 1

In the heart of Paris, nestled within the Hotel Castille (five stars), a restaurant, tea room and bar.
A peaceful and cozy place, with a new Italian menu by Ugo Alciati.

Au cœur de Paris, niché au sein de l’hôtel Castille (cinq étoiles), un restaurant, salon de thé et bar.
Un lieu paisible et chaleureux, avec un nouveau menu de cuisine italienne, signée Ugo Alciati.

パリの中心部の「スターホテル ・カスティーユ・ パリ」(5つ星)に、素敵な雰囲気のレストラン、ティールーム、バーがあります。
居心地の良い場所で、「ウゴ・アルシアティ氏」(イタリアでミシュランの1つ星レストラン: Guido Ristorante) の新メニューのイタリア料理を味えます。

 

hotel castille paris assaggio italian restaurant 1

 

Hôtel Starhotels Castille | L’Assaggio 

 

The Florentine patio of the restaurant Assaggio, in the Hotel Castille. 

For a lunch or a serene dinner, a place with timeless charm, with touches of Italian glamor (trompe-l’œil and Roman fountain).

 

 

hotel castille paris assaggio italian restaurant 2

Le patio florentin du restaurant l’Assaggio de l’hôtel Castille, pour un déjeuner ou un dîner serein.
Un lieu au charme intemporel avec des touches de glamour à l’italienne (trompe-l’œil et fontaine romaine).

 

http://karinshibata.com/wp-content/uploads/2017/10/Starhotels-l-Castille-Paris-l-Great-Beauty-Party.mp4

The Great Beauty Evening | “Fabric is Art” video installation by the Italian new media artist Felice Limosani.

 

Ugo Alciati | One Michelin starred

L’assaggio, offers a new signature Italian menu, created by chef Ugo Alciati.

 

 

http://karinshibata.com/wp-content/uploads/2017/10/Ugo-Alciati-Starhotels-l-Castille-Paris-l-Assaggio.mp4

 L’assaggio, propose une nouvelle carte de cuisine italienne, signée du chef étoilé Ugo Alciati.

 

Head of Guido Ristorante – Serralunga d’Alba in Piedmont (one Michelin starred), he is also known for his collaborations with Eataly.

 

ugo alciati guido ristorante

Chef du Guido Ristorante – Serralunga d’Alba dans le Piémont (1 étoile Michelin), il est également connu pour ses collaborations avec Eataly.

 

A traditionally, contemporary, Piedmont regional cuisine.

The risotto is delicious. The rice has this firm and unctuous texture at the same time!

 

hotel castille paris assaggio italian restaurant 5

Une cuisine régionale du Piémont traditionnellement contemporaine.
Le risotto est délicieux. Le riz a cette texture ferme et onctueuse à la fois !

 

The dishes emphasize the quality of the ingredients and a perfect cooking.

 

One of the signature dish, maki of vitello tonnato stuffed with a tasty tuna cream with capers.
Refined and tasty.

 

ugo alciati assaggio hotel castille paris

Un des plat signature, un maki de vitello tonnato farçi avec une savoureuse crème de thon aux câpres. Raffiné et goûteux.

 

A demonstration of pasta making. Ugo’s grandmother, ravioli recipe.

The Agnolotti of Lidia. Braised veal and pork in a fresh homemade dough. Delicate and delicious. 

 

Une démonstration de façonnage de la recette des ravioles de la grand-mère d’Ugo.

Les Agnolotti de Lidi. Du veau et du porc braisées dans une pâte fraîche maison. Délicat et délicieux. 

Grazie Francesco D’Aversa pour la démo. Merci Charlotte et Margot ! ?

 

The tiramisu is light, creamy and authentic. I usually do not use Italian biscottis (often too dry).
A real treat! They are generous with beautiful flavors of almonds and hazelnuts. Crunchy but not dry.
Delightful delicacies, with a good coffee.

hotel castille paris assaggio italian restaurant 4

Le tiramisu est léger, onctueux et authentique. Je n’affectionne généralement pas les biscotti italiens (souvent trop secs). 
Un véritable régal ! Ils sont généreux avec de belles saveurs d’amandes et de noisettes. Croquant mais pas sec.
D’agréables gourmandises, avec un bon café.

 

 

Breakfast: Mon-Fri de 7am-10am & Sat-Sun: until 11 am| Petit-déjeuner: Lun-Ven de 7:00-10:00 Sam-Dim: jusqu’à 11 heures

Lunch: Mon-Fri 12:30pm-2:30pm | Déj: Lun-Ven 12:30-14:30

Diner: Mon-Sam 7:30pm-10:30pm | Dîner: Lun-Sam 19:30-22:30

Closed Sunday | Fermé le Dimanche

Prix moyen à la carte
 
??⭐??⭐??⭐??⭐??⭐
 

? : Delicious Italian cuisine in a refined place in the heart of the high-fashion area. 

? :  Price of some drinks

Service: Good 

Atmosphère : Quiet, relaxing, chic. 

Reco :  Agnolotti de Lidia

& Vitello tonnato. Ideal for business lunches and romantic diners, tea time or aperitivo

Prix / Price: Lunch menu | Déj  : 39 €-47 €  | Diner : 60 €

 

hotel castille paris assaggio italian restaurant 6

 

Hotel Starhotels Castille Paris

33-37, rue Cambon 75001 Paris

 +33 (0) 1 44 58 45 67 

Official Site

4 Comments .
Tags: breakfast | petit déjeuner, closed sunday | fermé dimanche, fine dining, For private events | Privatisation pour évènements, gastronomy, hotel, hotel bar, hotel restaurant, hotel tea time, Italian, Italian chef, Michelin, open monday | ouvert lundi, open saturday | ouvert samedi .

La Pompia a rare citrus fruit | Salvatore Ticca – Ristorantino Shardana Cultural Festival | Paris 2017 | Part V

Posted on April 13, 2017 by Karin Shibata Posted in Foodipedia .
Salvatore Ticca - Ristorantino Shardana

The pompia, a rare and delicious citrus ! Grazie Salvatore Ticca for the discovery ! 

La pompia, un agrume rare et délicieux que nous fait découvrir Salvatore Ticca ! Grazie ! 

「La Pompia」(ラ·ポンピア)は美味しくて、珍しい柑橘類です。グラツィエ、ルヴァトーレ・ティッカ氏より、ご紹介!

 

La pompia 

 

Salvatore Ticca - Ristorantino Shardana

 

Salvatore Ticca  – Ristorantino Shardana (Paris)

  

I love citrus fruit so when, Salvatore Ticca made us discover this rare citrus fruit, I felt so happy.

La pompia (Citrus × Mostruosa? Medica?)

This Sardinian citrus is used mainly in the manufacture of digestive liquor and in candied fruit.

 “La pompia intrea” (confit) is served on an orange leaf to guests at weddings,!

 

la pompia citrus agrume kodak bear

Salvatore Ticca nous fait découvrir cet agrume rare : La pompia (Citrus × Mostruosa ? Medica ?) 
L’agrume sarde est utilisé principalement pour  la fabrication de liqueur digestive et en fruit confit.
 “La pompia intrea”(confit) est servie sur une feuille d’orange aux invités lors des mariages, !

 

Recipe: A delicious fresh and fragrant dessert.

Italian cookie (Passino?), almond, grape must, blueberry jam, ginger infused cream with fructose and agar agar.

So impatient to discover his Sardinian cuisine restaurant, Ristorantino Shardana. 

So promising like this tasty, bright, inventive and delicious dessert. 

 

 

Salvatore Ticca Ristorantino Shardana

Recette: Un délicieux dessert frais et parfumé.
Biscuit italien (Passino?), amandes, moût de raisin, confiture de myrtilles, crème infusée au gingembre avec du fructose et pris à l’agar-agar.
Très impatiente de découvrir son restaurant de cuisine sarde Ristorantino Shardana.
Aussi prometteur, pétillant de saveurs, brillant et inventif que ce délicieux dessert.

 

The dessert is paired with a delicious and rare (8000 bottles) Italian white Apiana – Moscato del Molise DOC

It is an ancient (200 B.C.), sweet, liquorous wine, loved by the Popes.

 

 

cultural-festival-paris-2017

Le dessert est associé à un vin italien blanc délicieux et rare (8000 bouteilles) : Apiana – Moscato del Molise DOC
Il s’agit d’un vin ancien (200 av. J.-C.), doux et liquoreux, apprécié par les Papes.

 

www.dimajonorante.com    

Viola Ferraris :  www.idea-vino.fr

 cultural-festival-paris-2017

 

 

This refined cuisine and wines can be tasted in Paris in Salvatore Ticca’s restaurant !

Cette cuisine raffinée et ses vins peuvent être dégustés à Paris au restaurant de Salvatore Ticca!

 

www.ristorantinoshardana.com

 

??????

 

Grazie Salvatore Ticca,Viola Ferraris, Cultural Festival et Mauro Bochicchio !

www.culturalfestival.eu

Leave a comment .
Tags: Cooking tips | Astuces culinaires, Cultural, Cultural 2017, Food festival, Italian chef, Italian food, Italian recipes, italian wine, Recipes | Recettes .

Risotto Revolution | Manuel & Christian Costardi | Cultural Festival Paris 2017 | Part IV

Posted on April 9, 2017 by Karin Shibata Posted in Chef's Recipes .

Costardi Bros’ very original recipe of Risotto al Pomodoro !  Tasty, authentic, trendy, unique ! 

La recette très originale de Risotto al Pomodoro des frères Costardi ! Savoureux, authentique, innovant, unique!

「コスタディ・ブラザーズ」 (兄弟) の「リゾット・アル・ポモドーロ」非常にオリジナルなレシピ!
おいしい、本物、トレンディ、ユニーク!

 

?????? 

 

Ristorante Manuel & Christian Costardi (Vercelli)

 

For the Costardi brothers risotto is sacred. You can taste 25 different risottos at their restaurant.

Christian even has a rice grain tattooed behind his ear. 

 

manuel-christian-costardi-bros

Car le risotto des frères Costardi est sacré.
Vous pouvez déguster 25 risottos différents dans leur restaurant.
Christian a même un grain de riz tatoué derrière son oreille.

 

Risotto al Pomodoro

When Christian was a kid he hated the Risotto al Pomodoro of school. It was not red but pink and quite sour.

It took 30 years to realise and cook a real Risotto al Pomodoro. 

 

christian-costardi-bros

Quand Christian était un enfant, il a détesté Risotto al Pomodoro de l’école. Il se souvient d’un couleur rosé et d’une acide désagréable.
Il a fallu 30 ans pour cuisiner  et apprécier le vrai Risotto al Pomodoro.

 

Recipe

 

  • Carnaroli rice | Riz Carnaroli
  • Tomato sauce (same gr as rice) | Sauce Tomate (environ le même poids que le riz)
  • Lemon zest julienne | Zest de citron en julienne 
  • Butter | Beurre 
  • Olive oil | Huile d’olive
  • Parmesan
  • Pesto: Basil, extra virgin olive oil, pine nuts, garlic, salt | Pesto: Basilic, huile d’olive extra vierge, pignons, ail, sel
  • Salt & pepper | Sel & poivre 

 

Oh !!! A special Costardi rice !!! 

The quality of the rice is very important in a risotto. This special rice is a little grey (half brown). 

 

riso-manuel-christian-costardi-bros

Un riz Costardi spécial !!! 
La qualité du riz est très importante dans un risotto. Ce riz spécial est un peu gris (semi-complet). On es trouve en magasin bio.

 

Tomato sauce

The tomato sauce has to slow cook with sweet tomatoes. They used a tomato like “San marzano campana” but from Puglia. 
Slow cook for 4h tomatos, peeled and chopped, celery leaves, onions, in extra virgin olive oil. And mix it to a paste. 

Pesto 

Crush a little piece of garlic with salt in a mortar, add the basil leafs,add the pine nuts, the oil extra virgin olive oil and the parmesan cheese.

 

1. Not as usual: Start with water and rice as you cook usual cook pilaf rice. 

2. Half way drain the rice and finish to cook in the tomato sauce, season with salt and pepper.

3. Add butter, parmesan cheese and the olive oil when the rice is al dente

4. Serve in a can: Put 1 tablespoon of pesto, the risotto, 1 tablespoon of pesto and sprinkle with lemon zest julienne. 

 

 

manuel-costardi-bros

La sauce tomate doit faire cuire lentement avec des tomates sucrées. Ils ont utilisé une tomate comme “San marzano campana” mais des Pouilles.
Faire mijoter 4h à feu doux : tomates pelées et concassées, feuilles de céleri, oignons, huile d’olive extra vierge. Et mixer. 

Le Pesto : Ecraser un peu d’ail avec du sel dans un pilon portier, ajouter le basilic, les pignons de pin, l’huile d’olive et le parmesan. 

1. Pas comme un risotto habituel: Commencez cuire le riz dans de l’eau comme un riz pilaf.
2. À mi-cuisson, égoutter le riz et finir la cuisson dans la sauce tomate. Assaisonner avec du sel et du poivre.
3. Ajouter le beurre, le parmesan et l’huile d’olive lorsque le riz est al dente
4. Servir dans une boîte de conserve: Mettre 1 cuillère à soupe de pesto au fond, le risotto, 1 cuillère à soupe de pesto et saupoudrez de citron zeste julienne.

 

Why in a can ? It is original, can keep the risotto warm and the flavours and it is street food style. They made 12.000 cans last year ! 

 

manuel-christian-costardi-bros

Pourquoi une boîte de conserve ?  C’est une idée originale qui garde les saveurs et le risotto au chaud avec un style street-food.
Ils ont servis 12 000 canettes l’année dernière! 

 

Fashion police: WO-HOW Christian’s three-Tongue Vivienne Westwood’s sneakers chef !!! I am amazed by the style of Italian chefs !
They rock !!!

 

christian-costardi-bros


Fashion police: WO-HOW les baskets a trois languettes de Vivienne Westwood de Christian !! Quel émerveillement le style des chefs italiens !

 

 
A delicious and original dessert created by Manuel Costardi with vegetables and a lemon custard light cream !!!  
 
 
manuel-christian-costardi-bros

Un dessert délicieux et original créé par Manuel Costardi avec des légumes et une crème légère à la crème au citron !!! Oh !!!

 

www.costardibros.eu

www.christianemanuel.it

 

??????

 

Grazie Chef Manuel & Christian, Cultural Festival et Mauro Bochicchio !

www.culturalfestival.eu

 
1 Comment .
Tags: Cooking tips | Astuces culinaires, Cultural, Cultural 2017, Food festival, Italian, Italian chef, Italian food, Italian recipes, Recipes | Recettes .

Nino Rossi’s perfect pasta masterclass | Cultural Festival Paris 2017 | Part III

Posted on April 6, 2017 by Karin Shibata Posted in Chef's Recipes .

Chef Nino Rossi’s Pasta masterclass ! A simple, delicate and delicious dish.  

Masterclass pour de La Pasta parfaite avec le chef Nino Rossi ! Un plat simple, délicat et délicieux.

 

??????

 

Nino Rossi | Ristorante Qafiz (Santa Cristina D’aspromonte, Calabria)

 

Nino Rossi’s restaurant is near the mountains of Calabria region.
His cuisine is refined, creating around traditional dishes and in symbiosis with nature and authentic products.

 

Nino Rossi

Le restaurant de Nino Rossi se trouve près des montagnes de la région de Calabre.
Sa cuisine est raffinée, créant autour de plats traditionnels, en symbiose avec la nature et des produits authentiques.

 

Recipe

 

1. Cut a whole garlic in half and some peppers. Fry 1/2 garlic and he peppers in olive oil.

2. Cook the pasta in boiling water few minutes (half way). Keep a small glass of the water.

3. Take out the garlic and the pepper of the oil.

Pour the pasta in the infused oil stir. Add one (big) laddle or two (small) laddle of the water in the pasta and stir until cooked al dente.

4. Season with salt pepper and dried oregano leafs and stir.

5. Serve and sprinkle with the dried tomato sheet on the top.

The dried tomato sprinkles. Dry the tomatoes 4h at 55°C (131°F) and crush them.

 

Nino Rossi

 

 

1. Couper l’ail entier en deux et des quartier de poivrons. Rissoler et infuser la moitié de l’ail et les poivrons dans de l’huile d’olive.

2. Cuire les pâtes dans de l’eau bouillante quelques minutes (mi-cuisson). Garder un petit verre d’eau de cuisson.

3. Egoutter les pâtes et les faire revenir dans l’huile infusée. Mélanger.
Ajouter 1 (grande) louche ou 2 (petites) louches de l’eau de cuisson dans les  et remuer jusqu’à une cuisson al dente.

4. Assaisonner avec du sel, du poivre et des feuilles d’origan séchées. 

5. Dresser et saupoudrer avec la feuille de tomate séchée sur le dessus.

Pour les tomates séchés. Sécher les tomates coupés 4h à 55 ° C (131 ° F) et les concasser.

 

 

Nino Rossi

 

How to serve pasta like a chef !!!! 

 

Comment dresser les pâtes comme un chef!

 

 

www.qafiz.it

 

??????

 

Grazie Chef Nino Rossi, Cultural Festival et Mauro Bochicchio !

www.culturalfestival.eu

Leave a comment .
Tags: Cooking tips | Astuces culinaires, Cultural, Cultural 2017, Food festival, Italian, Italian chef, Italian food, Italian recipes, Recipes | Recettes .

3 Italian chefs Pasta secrets | Cultural Festival Paris 2017 | Part II

Posted on April 1, 2017 by Karin Shibata Posted in Chef's Recipes .

La Pasta was highlighted by the chefs for Cultural 2017’s theme, simplicity ! Here are what we learned during the masterclasses… 

La Pasta a été mise à l’honneur pour le thème simplicité ! Voici ce que nous avons appris pendant les masterclasses …

 

Denny Imbroisi | Restaurant IDA (Paris)

 

Facts: There is 3 min differences in the cooking time of pastas between Italian al dente and the rest of the world “overcooked way”.

Some French consider them “raw” (Oh la la ) but al dente pastas are much more healthier !!! 

 

Il y a 3 min de différence dans la cuisson des pâtes italiennes al dente et la sur-cuisson à française / reste du monde. 
Certains Français considèrent même le al dente “cru”.. (Oh la la ). Pourtant les pâtes sont beaucoup plus saines ainsi !!!

 

You can start cooking pastas and make a base of a sauce with olive oil, garlic and red onion …. and divide it in two and make variations. 

Cod, garlic, olive oil, yellow tomato basilic, artichoke, capers, parsley and…. 

Tips: The secret ingredient: Anchovy jus Colatura di alici from Aqua Pazza Gourmet to make a real difference in your sauce ! 

 

Vous pouvez commencer la cuisson des pâtes et faire une base d’une sauce à l’huile d’olive, l’ail et l’oignon rouge …. et il se divise en deux et faire une variation.
Cabillaud, ail, huile d’olive, Basilic tomate jaune, artichaut, câpres, le persil et ….
L’ingrédient secret: Le coulis d’Anchois jus d’Aqua Pazza Gourmet pour faire une réelle différence dans votre sauce!

 

The secret !

 

Mario Roberto Penanti ! Une belle découverte des produits artisanaux de la mer d’Acquapazza Gourmet. Le coulis d’anchois salés (Colatura d’Alici) de Cerata, est un condiment traditionnel pour assaisonner les légumes ou les pâtes (à Noël). Il a été utilisé par les chefs durant le festival pour parfumer leurs sauces. Fabriquée de façon artisanale et à l’ancienne, les anchois étêtés et éviscérés, maturent pendant des mois dans des fûts en châtaignier avec du sel et des poids. Un précieux coulis s’écoule goutte à goutte et se conserve dans le bocal en verre. Le soleil va ensuite concentré les saveurs par évaporation. Celui-ci est millésimé 2013 !!! Un régal, j’ai adoré !

 

 

Poulpe, sauce tomate, eau de cuisson de pâte, poivron, herbes et Le coulis d’anchois salés (Colatura d’Alici) de Cerata !!! 

www.restaurant-ida.com

 

Vitantonio Lombardo | Locanda Severino (Caggiano)

 

A dish from the South, who wants to become North, but who stays South.

Vitantonio makes us discover delicious organic pastas of Pastificio Cardone by Nicola Pascazio from Puglia. 
“Cavatelli” shaped pasta made with Senatore Cappelli flour.

 

Un plat du Sud, qui aspire au Nord, mais qui reste au Sud…
Vitantonio et ses délicieuses pâtes bio “Cavatelli” (Pastificio de Cardone de Nicola Pascazio) des Pouilles, à base de farine Senatore Cappelli.

 

Cooking Tip: A delicious tomato sauce can be great with strawberries !!! 

Recipe:

1. Pour the fresh pastas in boiling water, let them immerse few seconds and take them out. 

2. Cook like a risotto with tomate and strawberry sauce !!!! 

3. Add blue creamy cheese (Gorgonzola, Castello…)


Astuce cuisine: Une délicieuse sauce tomate peut être étonnante avec des fraises !!!  
Recette:
1. Mettre les pâtes fraîches dans l’eau bouillante, laissez-les quelques secondes et les égoutter.
2. Cuisiner comme un risotto avec la sauce tomate aux fraises !!!!
3. Ajouter le fromage bleu crémeux (Gorgonzola, château …)

www.locandaseverino.it

 

Antonio Biafora | Ristorante Biafora  (Calabria)

 

Tip: From Antonio’s grand-mother “A cabbage is good when it sticks to the pot” ?

 

Astuce: La grand-mère d’Antonio disait « Un chou est bon quand il colle à la casserole » ?

 

Recipe: Pasta with whole potato and cabbage cream (foam) and cabbage powder.

Let “burn” the cabbage in the oven. The burned leaves are crushed into powder and the heart of the cabbage into the cream. 

WOW !

Recette: Pâtes à la crème (espuma) de pomme de terre entière et à la poudre de de chou.
Laisser « brûler » le chou dans le four. Les feuilles brûlées sont réduites en poudre et le l’intérieur fondant en crème. WOW !

 


www.biafora.it

 

??????
 
Grazie Cultural Festival et Mauro Bochicchio ! 

www.culturalfestival.eu

Leave a comment .
Tags: Cooking tips | Astuces culinaires, Cultural, Cultural 2017, Food festival, Italian chef, Italian food, Italian recipes, Recipes | Recettes .

Italian chefs cooking and food tips | Cultural Festival Paris 2017 | Part I

Posted on March 31, 2017 by Karin Shibata Posted in Chef's Recipes .

Cultural 2017, food inspirations and discoveries, on the theme of the year, simplicity. 

Cultural 2017, les inspirations et les découvertes culinaires, sur le thème de l’année, la simplicité.

??????

I only went to Cultural for the last day and will share with you what I have learned (As my Italian is bad, my apologies for mistakes !!!)

Je suis allée à Cultural que le dernier jour et je partage avec vous ce que j’y ai appris (désolée pour les erreurs, mon italien est mauvais !!!)

??????

 

Gennaro Battiloro | Chef Pizzaiolo

 

“A pizza to be authentic must have an Identity“, the DNA of the Chef Pizzaiolo.

 

Gennaro Battiloro

“Une pizza authentique doit avoir une Identité“, l’ADN du Chef Pizzaiolo.

 

Tip to test a pizza: Always go for the simplest Margherita or Marinara. 

 

Gennaro Battiloro Pizza

Astuce pour tester une pizza: Toujours goûter la plus simple Margherita ou Marinara.

 

Christophe Saintagne | Restaurant Papillon 

Christophe Saintagne and Cédric Casanova from La tête dans les olives (olive oil) present a dish called “A Norman on a beach in Sicily“.

 

Christophe Saintagne et Cédric Casanova

Christophe Saintagne et Cédric Casanova de La tête dans les olives (huile d’olive) présentent un plat appelé “Un Norman sur une plage en Sicile”.
Cédric Casanova, Laura Zavan, Christophe Saintagne

 

Chef’s cooking Tip: Why choose between cream, butter and olive oil ? You can combine flavours ! 

Chef’s cooking Tip: Lemon is an intelligent fruit with complexe aromas. 
Sour, bitter, acrid and perfumed, we can use the zest, the pulp and the jus.
It can add complexity to a dish, if you dose it well.

 

christophe-saintagne

Astuce de chef: pourquoi choisir entre la crème, le beurre et l’huile d’olive? Vous pouvez combiner les saveurs !
Astuce de chef: Le citron est un fruit intelligent avec des arômes complexes.
Aigre, amer, acre et parfumé, le zeste, la pulpe et le jus peuvent ajouter de la complexité a un plat, à condition de bien le doser.

 
www.papillon.fr

 

Eugenio Boer | Ristorante Essenza (Milano)

 
Eugenio Boer masters the art of an elaborated simplicity. Any traditional dish can be turned gastronomic.

Food Culture: Tuscan Cibreo (very similar to the French Financière, inspired by Piedmont Finanziera).

Made of “Unloved” ingredients, like liver or comb. Everything can be turned delicious with soul and technique !!! 

Chef’s cooking Technical Tip: Sequential cooking. When you cook different ingredients.
Always think about how to chop them and how they cook.
Put first the ingredient you want to be more cooked. 

Recipe: Blend cooked potatoes like a cream with lemon and an egg yolk. The perfect sophisticated side dish with meat or fish.

 

Le chef Eugenio Boer maitrise l’art de la simplicité élaborée. N’importe quel plat traditionnel peut devenir  gastronomique.
 Culture alimentaire: Cibreo toscan (rappelant la Financière française, inspirée de la Finanziera Piémontaise).
Même les ingrédients «non populaire», comme le foie ou la crêt, peuvent être délicieux avec de l’âme et de la technique!
Astuce technique de cuisson: La cuisson séquentielle. Lorsque vous cuisinez différents ingrédients. Toujours penser à la façon de les couper et comment ils font la cuisine. Mettez d’abord l’ingrédient que vous voulez être plus cuit.
Recette: Mixer des pommes de terre cuites comme une crème avec citron et du jaune d’oeuf.
L’accompagnement sophistiqué idéal d’une viande ou d’un poisson.

www.essenzaristorante.it

 

 

Roberto Petza | Ristorante S’apposentu (Marmilla, Sardaigna)

 

A poetic and delicate ALL LOCAL product dish. 

A homemade fresh cheese, shrimp (marinated in muscovado sugar and ginger), salad, sea weed, mint, egg, peperoncino, black radish, cacao biscuit….and an onion sherbet. 

 

Roberto Petza

Un plat poétique et délicat de 100% local.
Un fromage frais fait maison, des crevettes (marinées au sucre muscovado et au gingembre), salade, algues, menthe, oeufs, peperoncino, radis noir, biscuit au cacao … et un sorbet d’oignons.

 

 

 

8. Inspirational Tips: The chef follows what season and local farmers produces…. 
No fixed recipes, opens imagination….

 

Roberto Petza

8. Inspiration: Le chef suit la saison et les produits des agriculteurs locaux … En ne suivant pas de recettes fixes, l’imagination crée ….

 

www.sapposentu.it

 

??????

 

Grazie Cultural Festival et Mauro Bochicchio ! 

www.culturalfestival.eu

Leave a comment .
Tags: Cooking tips | Astuces culinaires, Cultural, Cultural 2017, Food festival, Italian chef, Italian food, Italian recipes, Recipes | Recettes .

Il grano | The ancient Rome pizza : La Pinsa Romana !

Posted on September 9, 2016 by Karin Shibata Posted in Italian .
Let’s discover the taste of the ancient Rome pizza : La Pinsa Romana ! 

Découvrons le goût de la pizza de la Rome antique: La Pinsa Romana !

「ピンサ・ロマーナ」:古代ローマ時代のピザの味を発見しましゅう!

 

il-grano-pinsa-pizza-paris 

La Pinsa Romana

“Pizza” comes from “pinsa”(from the Latin verb “pinsere “, meaning lengthen or extend). La pinsa is considered as the ancestor of pizza.  
In ancient Rome, peasant where making kneaded buns with a mix of their ancient varieties of cereals, from spelt to millet.  
 
 
" Pizza " vient de " pinsa " (du verbe " pinsere " en latin, qui signifie allonger ou étendre) . La pinsa est considéré comme l'ancêtre de la pizza. Dans la Rome antique, les paysans façonnaient leurs pâtes levées avec différentes variétés de céréales anciennes, de l'épeautre au millet.

” Pizza ” vient de ” pinsa ” (du verbe ” pinsere ” en latin, qui signifie allonger ou étendre) . La pinsa est considéré comme l’ancêtre de la pizza. Dans la Rome antique, les paysans façonnaient leurs pâtes levées avec différentes variétés de céréales anciennes, de l’épeautre au millet.

 

Cheffe Michela recipe of Il Grano’s pinsa is inspired by an ancient recipe, with a long-fermented dough (48 to 72 hours). 
The ancient wheat, soy and rice flour makes a very light and moistured dough.

 

il-grano-pinsa-pizza-paris

La recette de pinsa de Il Grano est inspiré par une recette ancienne, à la pâte fermentée longue ( 48 à 72 heures ).
La pâte est très légère grâce au mélange de farine de blé ancien, de soja et de riz.

 

The crust in thin, crispy and soft in the inside.
This pinsa feels light, healthy and more digestible than a wheat pizza. And the most important, it is delicious !!! 
 
 
monsieur-kodak-bear-il-grano-pinsa-pizza-paris

La croûte fine, croustillante et moelleuse à l’intérieur.
Cette pinsa est légère, saine et plus digeste qu’une pizza classique. Et le plus important, elle est délicieuse !!!

 

Quality ingredients antipasties. 

 

il-grano-pinsa-pizza-paris

Des antipastis de qualité.
9€

 

Homemade pastries.

 

il-grano-pinsa-pizza-paris

Desserts fait maisons 7€.

 
 
They also have homemade pastas and take away service.
 
 
il-grano-pinsa-romana-pizza-pizzeria-5

Ils ont également des pâtes fraîches maison et un service à emporter.

 

 
To discover for light pizza lovers  !
 
il-grano-pinsa-pizza-paris

A découvrir pour les amateurs de pizza tout en légèreté.
12-23€

 

 
Lunch Menu from 20€
60 couverts | seats + terrasse 
 
www.restaurantilgrano.paris
 
 
 

il-grano-pinsa-romana-pizza-pizzeria-3

 

Il Grano

212 bis boulevard Pereire, 75017 Paris
01 58 57 99 46
 
Mon-Sat 11 am – 3 pm | 6:30 pm – 11 pm
Closed on Sunday

 

 

 

 

[mapsmarker marker=”64″]

Leave a comment .
Tags: closed sunday | fermé dimanche, Italian, Italian chef, open monday | ouvert lundi, open saturday | ouvert samedi, pizza, Takeaway | A emporter, Terrasse, wifi .

Cultural 2016 | 12 Italian chefs & restaurants to discover

Posted on April 19, 2016 by Karin Shibata Posted in Italy .
cultural festival angelo sabatelli

Amazing discoveries of Italian chef’s cuisine & their restaurants  for a food trip in Italy (2 in Paris).

 Unfortunately, I could not attend to all masterclasses, and so some chefs are missing from my column.

 ***

Des découvertes culinaires étonnantes de chefs italiens et leurs restaurants pour un voyage culinaire en Italie (2 à Paris).

Malheureusement, je n’ai pas pu assister à toutes les masterclasses, certains chefs sont absents de ma chronique.

 cultural_festival_2016_italian_italien_food_culture_gastronomie_paris_0

 

Cultural | Italian chefs

 

The chefs had to adapt to three constraints:
1) 20 minutes and a cooking table 2) Make us discover an ingredient of their regions 3) An ingredient which can travel from Italy;).

Les chefs ont du s’adapter à trois contraintes:
1) 20 minutes et une table cuisson 2) Nous faire découvrir un ingrédient de leurs régions 3) Ingrédient qui puisse voyager d’Italie 😉  

 

***

Grazie : @monsieur_kodakbear

***

Gennaro Nasti | Paris & Napoli

Pizza is an important dish during the festival, with a pretty Izzoforni oven  !  An ordinary pizza ? No way !!!
The Neapolitan master of pizza, Chef Gennaro Nasti, shared with  us his 20 years experience, in the Art of pizza making.  
The pizza dough is raised for 50 h  + Corbara tomato slow cooked in ragu for 5 h + Provolone del Monaco spicy cheese.

The flour is by Farina Petra. 

 

La pizza est un plat au cœur du le festival, avec un joli four Izzoforni au centre des animations ! Une ordinaire pizza ? Impossible !!! Le maître napolitain de la pizza , le chef Gennaro Nasti , a partagé avec nous le fruit de ses 20 ans d'expérience dans l'art du façonnage de la pizza. Pâte à pizza est élevé pendant 50 h + Corbara tomate cuit lentement dans ragu pendant 5 h + Provolone del Monaco fromage épicé. La farine est par Farina Petra .

La pizza est un plat au cœur du le festival, avec un joli four Izzoforni au centre des animations ! Une ordinaire pizza ? Impossible !!!
Le maître napolitain de la pizza , le chef Gennaro Nasti , a partagé avec nous le fruit de ses 20 ans d’expérience dans l’art du façonnage de la pizza.
Pâte à pizza est élevé pendant 50 h + Corbara tomate cuit lentement dans ragu pendant 5 h + Provolone del Monaco fromage épicé.
La farine est par Farina Petra.

 


You can taste the wonderful pizza | Vous pouvez goûter la merveilleuse Pizza 

@ Popine, 108 bd Menilmontant, 75020
www.gennaronasti.com
 

 

 

Eugenio Boer | Milano

“Savour the essence” is the culinary philosophy of the half Dutch, half sicilian chef, Eugenio Boer.
The essence of a product, of a terroir, a culinary gesture, an emotion…

"Savourer l'essence" est la philosophie culinaire du chef néerlandais-sicilien, Eugenio Boer. L'essence d'un produit, d'un terroir, d'un geste culinaire, d'une émotion ...

“Savourer l’essence” est la philosophie culinaire du chef néerlandais-sicilien, Eugenio Boer.
L’essence d’un produit, d’un terroir, d’un geste culinaire, d’une émotion …

 

Amazing tasty & arty fusilli recipe. Grated frozen butter + artisanal Fusilli @gerardo_di_nola + Colatura di alici di Cetara (2013 anchovies sauce) + tronchetti di peperone crusco dolce (crispy dried sweet peppers) from Grumento Nova, Basilicata by Parco Verde

 

Fusilli incroyablement savoureuse et arty. Beurre congelé râpée + Fusilli artisanal @gerardo_di_nola + colatura di alici (2013 jus d'anchois ) + Tronchetti di peperone Crusco dolce ( croustillant poivrons séchés ) de Grumento Nova , Basilicate par Parco Verde 

Fusilli incroyablement savoureuse et arty. Beurre congelé râpée + Fusilli artisanal @gerardo_di_nola + Colatura di alici di Cetara. (coulis d’anchois 2013) + Tronchetti di peperone Crusco dolce ( croustillant poivrons séchés ) de Grumento Nova , Basilicate par Parco Verde

www.essenzaristorante.it

 

Christian Milone | Pinerolo

 

Christian Milone tells us about his former cyclist career. How he came back to cooking, as it is a tradition in his family and the importance for him to please and surprise with his creations. He uses plants from his kitchen garden. An out of the path chef to discover.

 

Christian Milone nous parle de son ancienne carrière de cycliste. En retour en cusine, une tradition familiale, et l'importance de faire plaisir et de surprendre avec ses créations. Il utilise les plantes de son gardin culinaire. Un chef hors des sentiers battus à découvrir.

Christian Milone nous parle de son ancienne carrière de cycliste. En retour en cusine, une tradition familiale, et l’importance de faire plaisir et de surprendre avec ses créations. Il utilise les plantes de son gardin culinaire. Un chef hors des sentiers battus à découvrir.

 

I loved the unusual tastes and personal story cooked in this pasta dish. The floral flavors,the soft bitterness and the crisp = totally delicious!!! 

 

J'ai adoré les goûts inhabituels et l'histoire personnelle cuits dans ce plat de pâtes. Les arômes floraux, l'amertume douce et croquante = totalement délicieux !!! Grazie !!!

J’ai adoré les goûts inhabituels et l’histoire personnelle cuits dans ce plat de pâtes. Les arômes floraux, l’amertume douce et croquante = totalement délicieux !!! Grazie !!!

 

Rotelle pasta (an ode to cycling) from Puglia region with “cime di rapa” (turnip shoot) & geranium bread crumbs.

 

Des pâtes "rotelle" (en forme de roue, une ode au vélo) de la région des Pouilles avec du "Cime di rapa» (pousses de navets) et de la chapelure de géranium.

Des pâtes “rotelle” (en forme de roue, une ode au vélo) de la région des Pouilles avec du “Cime di rapa» (pousses de navets) et de la chapelure de géranium.

 

Grazie @christianmilone79  Trattoria Zappatori in Pinerolo

 

Antonin Bonnet

 

Antonin Bonnet ultra melting goat cheese gnocchi, cooked with ham, shells and Barba di Frate (Common soda, used in the manufacture of sodium carbonate ..). Former of Michel Bras, Greenhouse of London, Sergent Recruteur (where he won his first star), we look forward to his new projects.

Antonin Bonnet, des gnocchis ultra fondants au fromage de chèvre, cuisinés avec du jambon, des coques et de la barba di frate (La soude commune, utilisée pour la fabrication de carbonate de sodium.. ). Ancien de chez Michel Bras, Greenhouse de Londres, Sergent Recruteur (il y décroche sa première étoile), nous attendons avec impatience ses nouveaux projets.

Antonin Bonnet, des gnocchis ultra fondants au fromage de chèvre, cuisinés avec du jambon, des coques et de la barba di frate (La soude commune, utilisée pour la fabrication de carbonate de sodium.. ). Ancien de chez Michel Bras, Greenhouse de Londres, Sergent Recruteur (il y décroche sa première étoile), nous attendons avec impatience ses nouveaux projets.

 

Giuseppe Iannotti | Telese Terme

 

Self-taught chef, Giuseppe Iannotti turned a farm into a contemporary dining place with in several facets.
The restaurant, a Michelin star is in symbiosis with a tea house, a guest house and a farm shop. WOW!!!

Cuisinier autodidacte, Giuseppe Iannotti a transformé une ferme en un lieu gastronomique contemporain à plusieurs facettes. Le restaurant, un étoilé Michelin est en symbiose avec un salon de thé, une maison d'hôtes et une boutique de produits fermiers. WOW !!!!

Cuisinier autodidacte, Giuseppe Iannotti a transformé une ferme en un lieu gastronomique contemporain à plusieurs facettes.
Le restaurant, un étoilé Michelin est en symbiose avec un salon de thé, une maison d’hôtes et une boutique de produits fermiers. WOW !!!! A gauche Mario Roberto Penati, apprenti de cuisine.

 

 

Spaghetti Spaccatelle di pomodoro & Colatura di alici di Cetara. Délicieux !

Spaghetti Spaccatelle di pomodoro & Colatura di alici di Cetara. Délicieux !

 

www.kresios.it

 

 

Luigi Acciaio | Pompei

 

It seems so simple to make a pizza at Luigi Acciao’s pizza masterclass.
A quality dough made with Farina Petra, few minutes in the oven Izzoforni and fresh Ella di bufala mozzarella. 
The dough has a high level of humidity and you can litterally see it rise in the oven. 
A light, moist, crispy and soft dough !!! It’s the first time I taste such a dough with a high water content with this sublime sensation of being at the edge of a raw dough!!! The pizza is AMAZING !!!

 

Il semble si simple de faire une pizza à la masterclass de Luigi Acciao. Une pâte de qualité façonnée avec de la Farina Petra, quelques minutes dans le four Izzoforni et de la mozzarella fraiche Ella di bufala. La pâte a un niveau d'humidité élevé et vous pouvez littéralement la voir lever dans le four.  Une pâte moelleuse, légère et croustillant !!! C'est la première fois que je goûte une telle pâte avec une teneur élevée en eau avec cette sensation sublime d'être à la limite d'une pâte crue !!! La pizza est incroyable !!!!  Il semble si simple de faire une pizza à la masterclass de Luigi Acciao. Une pâte de qualité façonnée avec de la Farina Petra, quelques minutes dans le four Izzoforni et de la mozzarella fraiche Ella di bufala. La pâte a un niveau d'humidité élevé et vous pouvez littéralement la voir lever dans le four.  Une pâte moelleuse, légère et croustillant !!! C'est la première fois que je goûte une telle pâte avec une teneur élevée en eau avec cette sensation sublime d'être à la limite d'une pâte crue !!! La pizza est incroyable !!!!

Il semble si simple de faire une pizza à la masterclass de Luigi Acciao.
Une pâte de qualité façonnée avec de la Farina Petra, quelques minutes dans le four Izzoforni et de la mozzarella fraiche Ella di bufala.
La pâte a un niveau d’humidité élevé et vous pouvez littéralement la voir lever dans le four.  Une pâte moelleuse, légère et croustillant !!! C’est la première fois que je goûte une telle pâte avec une teneur élevée en eau avec cette sensation sublime d’être à la limite d’une pâte crue !!! La pizza est incroyable !!!!

 

www.pizzeriagourmet.it

 

Michele  Farnesi | Paris

 

After a few years in bakery and working in famous restaurant (Heimat, Saturn, Rino …), Michele Farnesi opens Dilia in September 2015.

He receives “Revelation 2016” Omnivoire price. And to the question “How did you get this price?” Michele simply replies “They came to eat!” 🙂
Michele’s cooking is about pleasure and not necessarily to impress. He is also very open to food intolerances, humorously highlighting “If you do not eat vegetables meat, fish, nor milk it gets complicated”.

 

Il a reçoit le prix Omnivoire de la "Révélation 2016". Et à la question "Comment as tu eu ce prix ?". Michele répond tout simplement "Ils sont venus mangé !" :-) La cuisine de Michele est celle "du plaisir et pas forcément pour impressionnée". Il est également très ouvert aux intolérances alimentaires, en soulignant avec humour "Si vous ne mangez ni légumes, ni viandes, ni poisson, ni lait ça devient compliqué."

Michele Farnesi est né en Toscane. Après quelques années en boulangerie et un beau parcours en cuisine (Heimat, Saturne, Rino…), il ouvre Dilia en septembre 2015.
Il a reçoit le prix Omnivoire de la ” Révélation 2016 “. Et à la question ” Comment as tu eu ce prix ? “. Michele répond tout simplement “Ils sont venus mangé ! ” 🙂
La cuisine de Michele est celle ” du plaisir et pas forcément pour impressionnée. ” Il est également très ouvert aux intolérances alimentaires, en soulignant avec humour : ” Si vous ne mangez ni légumes, ni viandes, ni poisson, ni lait ça devient compliqué. “

 

A dessert demo: lemon cream, almond dacquoise, candied capers (Cédric Casanova).

 

Une démo de dessert: crème citron, dacquoise aux amandes, câpres confites (Cédric Casanova).

Une démo de dessert: crème citron, dacquoise aux amandes, câpres confites (Cédric Casanova).

 

www.dilia.fr

 

Angelo Sabatelli | Monopoli

 

After cooking different flavors in Asia, Angelo Sabatelli finds inspiration in his homeland.
He enhances the traditional cuisine of Apulia, with original flavors and won his first Michelin star.

 

 

Après avoir cuisiné des saveurs différentes en Asie, Angelo Sabatelli trouve son inspiration dans sa terre natale.  Il sublime la cuisine traditionnelle des Pouilles, de parfums d'ailleurs et décroche sa première étoile Michelin.

Après avoir cuisiné des saveurs différentes en Asie, Angelo Sabatelli trouve son inspiration dans sa terre natale. 
Il sublime la cuisine traditionnelle des Pouilles, de parfums d’ailleurs et décroche sa première étoile Michelin.

 

This small cube “pancotto” (cooked stale bread) is sprinkled with spices, vegetable powders, chicory oil and minestrone juice. A spicy cannellini beans cream, salt-free with miso brings delicacy and velvety. One bite of concentrated spring flavors .

 

Ce petit cube de "pancotto " ( un pain rassi cuisiné ) est saupoudré d'épices, de poudre végétales, d'huile de chicorée et de jus de minestrone. Une crème d'haricots blancs cannellini, épicé, sans sel au miso, apporte gourmandise et velouté. Une bouchée de concentré de saveurs printanière. www.angelosabatelliristorante.comCe petit cube de "pancotto " ( un pain rassi cuisiné ) est saupoudré d'épices, de poudre végétales, d'huile de chicorée et de jus de minestrone. Une crème d'haricots blancs cannellini, épicé, sans sel au miso, apporte gourmandise et velouté. Une bouchée de concentré de saveurs printanière. www.angelosabatelliristorante.com

Ce petit cube de “pancotto ” ( un pain rassi cuisiné ) est saupoudré d’épices, de poudre végétales, d’huile de chicorée et de jus de minestrone. Une crème d’haricots blancs cannellini, épicé, sans sel au miso, apporte gourmandise et velouté. Une bouchée de concentré de saveurs printanière.

www.angelosabatelliristorante.com

 

Cristoforo Trapani | Forte dei Marmi

 

I am sad to have missed the demonstration of spectacular dish, a stuffed purple artichokes of Cristoforo Trapani, chef of the Hotel Byron…
Very inspired by the flavors of the kitchen of his grandmother, he likes the products of Campania and Tuscan, which he sublimates with delicacy and artistic sense.

 

Je suis triste d'avoir malheureusement manqué la démonstration du plat spectaculaire, d'un artichaut violet farci... Très inspirée par les parfums de la cuisine de sa grand-mère, il affectionne les produits de la Campanie et de la Toscane qu'il sublime avec délicatesse et sens artistique.

Je suis triste d’avoir manqué la démonstration du plat spectaculaire, de Cristofo Trapani, chef de l’Hôtel Byron : un artichaut violet farci… Très inspirée par les parfums de la cuisine de sa grand-mère, il affectionne les produits de la Campanie et de la Toscane qu’il sublime avec délicatesse et sens artistique.

 

But I arrived in time for these lovely small cannolis… No.. .It’s a trompe-l’oeil… These are fried rigatoni pasta, tomato jam, buffalo mousse.
A gastronomic dessert with pasta ! Amaziiiiing !!! The flavors are delicate and tasty !!

 

 

Mais je suis arrivée à temps pour ces jolis cannolis.  Les plus raffinés que j'ai pu goûter!!! Les saveurs sont délicates et savoureuses !!

Mais je suis arrivée à temps pour ces jolis cannolis.  Non .. .Il s’agit d’un trompe-l’œil … Ce sont des rigatonis frits avec de la marmelade de tomate et une mousse de buffle. Un dessert gastronomique à partir de pâtes! Incroyable !!! Les saveurs sont délicates et savoureuses !!

 

www.hotelbyron.it

 

Vitantonio Lombardo  | Caggiano

 

Vitantonio Lombardo, is inspired by traditional Italian recipes and French gastronomy. Creativity and research leads to haute cuisine. He landed with a restaurant, a Michelin star in 2012. I heard about his pizza black charcoal that I would really enjoy. Today will be chicken liver and fried peppers minute demo (impressive & delicious).

 

Vitantonio Lombardo, s’inspire des recettes traditionnelles italiennes et de la gastronomie française. "La créativité et la recherche mènent à la haute gastronomie". Il décroche avec son restaurant, une étoile Michelin, en 2012. J'ai entendu parlé de sa pizza en noir au charbon de bois que j'aimerais vraiment goûter. Aujourd'hui ce sera foie de volaille et démo de poivrons frits minutes (impressionnants & délicieux).

Vitantonio Lombardo, s’inspire des recettes traditionnelles italiennes et de la gastronomie française. “La créativité et la recherche mènent à la haute gastronomie”. Il décroche avec son restaurant, une étoile Michelin, en 2012. J’ai entendu parlé de sa pizza en noir au charbon de bois que j’aimerais vraiment goûter. Aujourd’hui ce sera foie de volaille et démo de poivrons frits minutes (impressionnants & délicieux).

 

www.locandaseverino.it

 

Oliver Piras & Alessandra Del Favero | San Vito di Cadore

 

After leaving his native Sardinia and working at Noma or Celler de Can Roca, Oliver opens with his wife Alessandra a gourmet establishment in the Dolomite mountains.

 

Après avoir quitté sa Sardaigne natale et travaillé chez Noma ou Celler de Can Roca, Oliver ouvre avec sa femme Alessandra un petit établissement gastronomique dans les montagnes des Dolomites.

Après avoir quitté sa Sardaigne natale et travaillé chez Noma ou Celler de Can Roca, Oliver ouvre avec sa femme Alessandra un petit établissement gastronomique dans les montagnes des Dolomites.

 

Concerned by using, only local products, and not being in tomato producing region, how to cook the tomato sauce of his grandmother ?

 

Soucieux de n'utiliser que des produits locaux et n'étant pas dans une région riche en tomate, comment cuisiner la sauce tomate de sa grand-mère ?

Soucieux de n’utiliser que des produits locaux et n’étant pas dans une région riche en tomate, comment cuisiner la sauce tomate de sa grand-mère ?

 

A tomato-free sauce !!!

Oliver uses an alternative with two varieties of blueberries and hops for bitterness. So ingenious !
The pasta is served with some raw beef sausage meatballs.

 

Soucieux de n'utiliser que des produits locaux et n'étant pas dans une région riche en tomate, comment cuisiner la sauce tomate de sa grand-mère ? Oliver trouve une alternative avec deux variétés de myrtilles et du houblon lyophilisé pour l'amertume. Ici, avec quelques boulettes de saucisse cru de bœuf.

Oliver trouve une alternative avec deux variétés de myrtilles et du houblon lyophilisé pour l’amertume. Quelle ingéniosité !
Ici, avec quelques boulettes de saucisse cru de bœuf.

 

Japanese inspiration for this dish: a polenta nigiri-sushi style.
I feel happy that the young chefs have enjoyed and learned from their culinary journeys to Japan.

Inspiration japonaise pour ce plat: un style nigiri-sushi polenta.

Inspiration japonaise pour ce plat: une polenta au style nigiri-sushi.
Je me sens heureuse que les jeunes chefs aient apprécié et appris de leurs voyages culinaires au Japon.

 

http://agaristorante.it

 

 Floriano Pellegrino & Isabella Potí, sous-chef & pastry-chef | Lecce

 

Floriano is the oldest of the three brothers Pellegrino. After working in gastronomy (Andoni Luis Aduriz, René Redzepi, Ilario Vinciguerra…) they opened their restaurants “Bros”. We can feel creativity, humour and a visual constructions in the dishes. Their motto is “The essential is visible to the taste.”

 

Floriano est le plus ancien des trois frères Pellegrino. Après avoir travaillé dans la gastronomie (Andoni Luis Aduriz, René Redzepi, Ilario Vinciguerra ...) ils ont ouvert leurs restaurants "Bros". Nous pouvons sentir la créativité, l'humour et une constructions visuelles dans les plats. Leur devise est "L'essentiel est visible pour le goût."

Floriano est le plus ancien des trois frères Pellegrino. Après avoir travaillé dans la gastronomie (Andoni Luis Aduriz, René Redzepi, Ilario Vinciguerra …) ils ont ouvert leurs restaurants “Bros”. Nous pouvons sentir la créativité, l’humour et une constructions visuelles dans les plats. Leur devise est “l’essentiel est visible pour le goût.”

 

This dish reminds me a lot the Japanese flag and the traditionnal umeboshi (pickled plum dried). It is served with ricotta forte infusion.

floriano_pellegrino_cultural_festival_2016_italian_italien_food_culture_gastronomie_paris_monsieur_kodak_bear

Ce plat me rappelle beaucoup le drapeau japonais et le traditionnnel umeboshi (prune séchée en saumure). Il est servi avec une infusion de ricotta forte.

 

So pretty dish with leek, parsley, tapioca

 

Poireau, persil, tapioca

Un si joli plat avec du poireau, du persil et du tapioca.

 

http://brosrestaurant.it

 *** 

?? Grazie mille !!! Arrivederci al prossimo anno !!! ??

 

www.culturalfestival.eu

 

 

2 Comments .
Tags: Cultural, Cultural 2016, Food festival, Italian chef, Italian food .
Next Page »

Instagram / Twitter

Instagram

CyberChimps WordPress Themes

CyberChimps ©2026